# Traducción de VLC al español # Copyright (C) 2002-2010 the VideoLAN team # $Id$ # # Antonio Javier Varela Calvo , 2003-2005 # David González , 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-27 01:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-31 13:25+0100\n" "Last-Translator: pico.dev \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Poedit-Country: SPAIN\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: include/vlc_common.h:923 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Este programa viene SIN GARANTÍA, solo a la extendida por ley.\n" "Puede redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública General GNU;\n" "lea el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n" "Escrito por el equipo VideoLAN; lea el archivo AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferencias de VLC" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Seleccione «Opciones avanzadas» para ver todas las opciones." #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1016 modules/misc/dummy/dummy.c:69 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Preferencias para interfaces de VLC" #: include/vlc_config_cat.h:40 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Preferencias de interfaz principales" #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "Main interfaces" msgstr "Interfaces principales" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Preferencias para la interfaz principal" #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:187 msgid "Control interfaces" msgstr "Interfaces de control" #: include/vlc_config_cat.h:46 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Preferencias para interfaces de control de VLC" #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Preferencias de teclas rápidas" #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2870 src/input/es_out.c:2911 #: src/libvlc-module.c:1569 modules/access/imem.c:69 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:53 msgid "Audio settings" msgstr "Preferencias de audio" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "General audio settings" msgstr "Preferencias de audio generales" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79 #: src/video_output/video_output.c:493 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: include/vlc_config_cat.h:58 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Los filtros de audio se usan para procesar la emisión de audio." #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108 #: modules/gui/macosx/intf.m:678 modules/gui/macosx/intf.m:679 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizaciones" #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182 msgid "Audio visualizations" msgstr "Visualizaciones de audio" #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75 msgid "Output modules" msgstr "Módulos de salida" #: include/vlc_config_cat.h:64 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Preferencias generales para los módulos de salida de audio" #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2045 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Preferencias varias de audio y módulos." #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2873 src/input/es_out.c:2958 #: src/libvlc-module.c:1622 modules/access/imem.c:69 #: modules/gui/macosx/intf.m:681 modules/gui/macosx/output.m:160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:71 msgid "Video settings" msgstr "Preferencias de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "General video settings" msgstr "Preferencias de vídeo generales" #: include/vlc_config_cat.h:77 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Seleccione la salida de vídeo y configúrela aquí." #: include/vlc_config_cat.h:81 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Los filtros de vídeo se usan para procesar la emisión de vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Subtítulos/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Preferencias relacionadas a información en pantalla (OSD), subtítulos y " "superposición de subimágenes." #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Input / Codecs" msgstr "Entrada/códecs" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "" "Preferencias para entrada, desmultiplexación, decodificación y codificación." #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Access modules" msgstr "Módulos de acceso" #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Preferencias relacionadas con los distintos métodos de acceso. Las " "preferencias comunes que puede desear modificar son proxy HTTP o " "preferencias de caché." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Stream filters" msgstr "Filtros de emisión" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Los filtros de emisión son módulos especiales que permiten operaciones " "avanzadas en el lado de entrada de VLC. Úselos con cuidado." #: include/vlc_config_cat.h:108 msgid "Demuxers" msgstr "Demuxores" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Los demuxores se usan para separar emisiones de audio y vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Video codecs" msgstr "Códecs de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "" "Preferencias para los codificadores y decodificadores de vídeo, imagen o " "vídeo+audio." #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Audio codecs" msgstr "Códecs de audio" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Preferencias para codificadores y decodificadores exclusivos de audio." #: include/vlc_config_cat.h:117 msgid "Subtitles codecs" msgstr "Códec de subtítulos" #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "" "Preferencias para codificadores y decodificadores de subtítulos, teletexto y " "CC." #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "General Input" msgstr "Entrada general" #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Preferencias generales de entrada. Úselas con cuidado." #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1965 msgid "Stream output" msgstr "Salida de emisión" #: include/vlc_config_cat.h:126 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "La salida de emisión es lo que permite a VLC actuar como servidor de emisión " "o guardar emisiones entrantes.\n" "Las emisiones son muxadas primero y después enviadas a través de un módulo " "de «salida de acceso» que puede guardar la emisión a un archivo o emitirla " "(UDP, HTTP, RTP/RTSP...).\n" "Los módulos de emisiones sout permiten el procesado avanzado de la emisión " "(transcodificado, duplicado...)." #: include/vlc_config_cat.h:134 msgid "General stream output settings" msgstr "Preferencias generales de salida de emisión" #: include/vlc_config_cat.h:136 msgid "Muxers" msgstr "Muxores" #: include/vlc_config_cat.h:138 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Los muxores crean los formatos de encapsulamiento usados para poner juntas " "todas las emisiones elementales (vídeo, audio...). Esta opción permite " "forzar siempre un muxor específico. Probablemente no debería hacerlo.\n" "También puede poner parámetros predeterminados para cada muxor." #: include/vlc_config_cat.h:144 msgid "Access output" msgstr "Salida de acceso" #: include/vlc_config_cat.h:146 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Los módulos de salida de acceso controlan cómo se envían las emisiones " "muxadas. Esta opción le permite forzar siempre un método de salida de " "acceso. Probablemente no debería hacer eso.\n" "También puede poner parámetros predeterminados para cada salida de acceso." #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "Packetizers" msgstr "Empaquetadores" #: include/vlc_config_cat.h:153 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Los empaquetadores se usan para «preprocesar» las emisiones elementales " "antes del muxado. Esta opción le permite forzar siempre un empaquetador. " "Probablemente no debería hacerlo.\n" "También puede establecer parámetros predeterminados para cada empaquetador." #: include/vlc_config_cat.h:159 msgid "Sout stream" msgstr "Emisión sout" #: include/vlc_config_cat.h:160 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Los módulos de emisión sout permiten crear una cadena de proceso sout. Lea " "el «Streaming Howto» para más información. Aquí puede configurar opciones " "predeterminadas para cada módulo de emisión sout." #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP es un modo de anunciar públicamente emisiones que estén siendo enviadas " "usando multiemisión UDP o RPT." #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Implementación de VLC de vídeo bajo demanda (video on demand)" #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2107 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reproducción" #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Preferencias relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción " "(p. ej., modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden " "objetos a la lista de reproducción (módulos de «Descubrimiento de servicio»)." #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción" #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479 msgid "Services discovery" msgstr "Descubrimiento de servicios" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Los módulos de descubrimiento de servicios son los que automáticamente " "añaden objetos a la lista de reproducción." #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1912 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Preferencias avanzadas. Úselas con cuidado." #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "CPU features" msgstr "Características de CPU" #: include/vlc_config_cat.h:190 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!" msgstr "" "Aquí puede seleccionar deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Úselas con " "mucho cuidado." #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "Advanced settings" msgstr "Preferencias avanzadas" #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318 msgid "Network" msgstr "Red" #: include/vlc_config_cat.h:199 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" "Estos módulos proporcionan funciones de red a todas las demás partes de VLC." #: include/vlc_config_cat.h:202 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Preferencias de módulos cromamáticos" #: include/vlc_config_cat.h:203 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Estas preferencias afectan a módulos de transformación cromática." #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Preferencias de módulos empaquetadores" #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Encoders settings" msgstr "Preferencias de codificadores" #: include/vlc_config_cat.h:211 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "" "Estas son preferencias generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos." #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Preferencias de proveedores de diálogo" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Los proveedores de diálogo pueden configurarse aquí." #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Preferencias de demuxor de subtítulos" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "En esta sección puede forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos; " "por ejemplo, poniendo el tipo de subtítulos o nombre del archivo." #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "No help available" msgstr "Sin ayuda disponible" #: include/vlc_config_cat.h:228 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "No hay ayuda disponible para estos módulos." #: include/vlc_interface.h:126 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Aviso: si no puede acceder a la GUI (interfaz gráfica de usuario), abra una " "ventana de línea de comandos, vaya al directorio donde instaló VLC y ejecute " "«vlc -I qt»\n" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Abrir archivo &rápido..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Abrir &avanzado..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Abrir direc&torio..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Abrir carpe&ta..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Abrir uno o más archivos" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Seleccionar carpeta" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "Información &multimedia" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Información del &códec" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Mensajes" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Ir a &tiempo específico..." #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Favoritos" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Configuración &VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "&Acerca de" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:602 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:739 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/intf.m:2025 #: modules/gui/macosx/intf.m:2026 modules/gui/macosx/intf.m:2027 #: modules/gui/macosx/intf.m:2028 modules/gui/macosx/playlist.m:466 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Fetch Information" msgstr "Obtener información" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Remove Selected" msgstr "Eliminar seleccionado" #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Information..." msgstr "Información..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Create Directory..." msgstr "Crear carpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Create Folder..." msgstr "Crear carpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Abrir carpeta contenedora..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Abrir carpeta contenedora..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Emitir..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Guardar..." #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052 #: modules/gui/macosx/intf.m:656 msgid "Repeat All" msgstr "Repetir todo" #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 msgid "Repeat One" msgstr "Repetir uno" #: include/vlc_intf_strings.h:82 msgid "No Repeat" msgstr "No repetir" #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1461 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:654 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219 msgid "Random Off" msgstr "Aleatorio desactivado" #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add to Playlist" msgstr "Añadir a lista de reproducción" #: include/vlc_intf_strings.h:88 msgid "Add to Media Library" msgstr "Añadir a la biblioteca multimedia" #: include/vlc_intf_strings.h:90 msgid "Add File..." msgstr "Añadir archivo..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 msgid "Advanced Open..." msgstr "Abrir avanzado..." #: include/vlc_intf_strings.h:92 msgid "Add Directory..." msgstr "Añadir carpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:93 msgid "Add Folder..." msgstr "Añadir carpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:95 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "&Guardar lista de reproducción..." #: include/vlc_intf_strings.h:96 msgid "Open Play&list..." msgstr "Abrir &lista de reproducción..." #: include/vlc_intf_strings.h:98 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: include/vlc_intf_strings.h:99 msgid "Search Filter" msgstr "Filtro de búsqueda" #: include/vlc_intf_strings.h:101 msgid "&Services Discovery" msgstr "&Descubrimiento de servicios" #: include/vlc_intf_strings.h:105 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Algunas opciones están disponibles pero ocultas. Active «Opciones avanzadas» " "para verlas." #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78 msgid "Image clone" msgstr "Clon de imagen" #: include/vlc_intf_strings.h:111 msgid "Clone the image" msgstr "Clona la imagen" #: include/vlc_intf_strings.h:113 msgid "Magnification" msgstr "Amplificación" #: include/vlc_intf_strings.h:114 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" "Amplía una parte del vídeo. Puede seleccionar la parte de la imagen a " "ampliar." #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141 msgid "Waves" msgstr "Ondas" #: include/vlc_intf_strings.h:118 msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "Efecto de distorsión de vídeo «Ondas»" #: include/vlc_intf_strings.h:120 msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "Efecto de distorsión de vídeo «Superficie de agua»" #: include/vlc_intf_strings.h:122 msgid "Image colors inversion" msgstr "Inversión de colores de imagen" #: include/vlc_intf_strings.h:124 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "Dividir la imagen para hacer una pared imagen" #: include/vlc_intf_strings.h:126 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" "Crear un rompecabezas con el vídeo.\n" "El vídeo se divide en trozos que debe ordenar." #: include/vlc_intf_strings.h:129 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" "Efecto de distorsión de vídeo «Detección de borde».\n" "Intenta cambiar las distintas configuraciones para distintos efectos" #: include/vlc_intf_strings.h:132 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" "Efecto «Detección de color». Toda la imagen se pone en blanco y negro, " "excepto las partes que sean del color que seleccione en la configuración." #: include/vlc_intf_strings.h:136 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Bienvenido a la ayuda del reproductor " "multimedia VLC

Documentación

Puede hallar la documentación de " "VLC en la página web wiki de " "VideoLAN.

Si está empezando a usar el reproductor multimedia VLC, lea " "la Introducción al reproductor multimedia VLC.

Hallará " "alguna información sobre cómo usar el reproductor en el documento Cómo reproducir " "archivos con el reproductor multimedia VLC.

Para las tareas " "de guardado, conversión, transcodificación, codificación, muxado y emisión, " "hallará información útil en la documentación de emisión («streaming»).

Si no conoce la terminología, consulte la base de conocimentos.

Para conocer " "los principales atajos de teclado, lea la página de atajos.

Ayuda

Antes de preguntar, " "consulte primero la FAQ.

Luego podría obtener (y dar) " "ayuda en los foros, las listas de correo o nuestro " "canal IRC (#videolan en irc.freenode.net).

Contribuya al proyecto

Puede ayudar " "al proyecto VideoLAN dando algo de su tiempo para ayudar a la comunidad, a " "diseñar pieles, a traducir la documentación, a probar y a codificar. También " "puede donar fondos y material para ayudarnos. Y por supuesto, puede " "promocionar el reproductor multimedia VLC.

" #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:215 #: src/audio_output/filters.c:238 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Ha fallado el filtrado de audio" #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:216 #: src/audio_output/filters.c:239 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de filtros (%d)." #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156 #: src/input/es_out.c:934 src/libvlc-module.c:655 #: src/video_output/video_output.c:1698 modules/video_filter/postproc.c:230 msgid "Disable" msgstr "Deshabilitar" #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129 msgid "Spectrometer" msgstr "Espectro" #: src/audio_output/input.c:114 msgid "Scope" msgstr "Osciloscopio" #: src/audio_output/input.c:116 msgid "Spectrum" msgstr "Espectrómetro" #: src/audio_output/input.c:118 msgid "Vu meter" msgstr "Medidor Vu" #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159 msgid "Equalizer" msgstr "Ecualizador" #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:320 msgid "Audio filters" msgstr "Filtros de audio" #: src/audio_output/input.c:197 msgid "Replay gain" msgstr "Reproducir ganancia" #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:674 #: modules/gui/macosx/intf.m:675 msgid "Audio Channels" msgstr "Canales de audio" #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:258 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429 #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142 #: src/libvlc-module.c:414 src/libvlc-module.c:495 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144 #: src/libvlc-module.c:414 src/libvlc-module.c:495 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: src/audio_output/output.c:134 msgid "Dolby Surround" msgstr "Sonido Dolby" #: src/audio_output/output.c:146 msgid "Reverse stereo" msgstr "Estéreo invertido" #: src/config/file.c:621 msgid "key" msgstr "tecla" #: src/config/file.c:630 msgid "boolean" msgstr "booleano" #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1587 msgid "integer" msgstr "entero" #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1617 msgid "float" msgstr "flotante" #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1565 msgid "string" msgstr "cadena" #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144 #: src/playlist/loadsave.c:162 msgid "Media Library" msgstr "Biblioteca multimedia" #: src/input/control.c:217 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Favorito %i" #: src/input/decoder.c:270 msgid "packetizer" msgstr "Empaquetador" #: src/input/decoder.c:270 msgid "decoder" msgstr "Decodificador" #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:224 modules/codec/avcodec/encoder.c:232 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:254 modules/codec/avcodec/encoder.c:700 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:709 modules/stream_out/es.c:363 #: modules/stream_out/es.c:378 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Ha fallado la emisión/transcodificación" #: src/input/decoder.c:279 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC no ha podido abrir el módulo %s." #: src/input/decoder.c:431 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC no ha podido abrir el módulo decodificador." #: src/input/decoder.c:682 msgid "No suitable decoder module" msgstr "No hay módulo decodificador adecuado" #: src/input/decoder.c:683 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "" "VLC no soporta el formato de audio o vídeo «%4.4s». Desafortunadamente, no " "puede arreglarlo de ninguna manera." #: src/input/es_out.c:954 src/input/es_out.c:959 src/libvlc-module.c:358 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:402 msgid "Track" msgstr "Pista" #: src/input/es_out.c:1165 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1165 src/input/es_out.c:1170 src/input/var.c:177 #: src/libvlc-module.c:688 modules/gui/macosx/intf.m:661 #: modules/gui/macosx/intf.m:662 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/input/es_out.c:1368 src/input/es_out.c:1370 msgid "Scrambled" msgstr "" #: src/input/es_out.c:1368 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/input/es_out.c:2025 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Subtítulos %u" #: src/input/es_out.c:2860 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Emitir %d" #: src/input/es_out.c:2876 src/input/es_out.c:2985 modules/access/imem.c:69 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: src/input/es_out.c:2884 src/input/es_out.c:2911 src/input/es_out.c:2958 #: src/input/es_out.c:2985 modules/gui/macosx/output.m:153 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/input/es_out.c:2887 msgid "Original ID" msgstr "ID original" #: src/input/es_out.c:2895 src/input/es_out.c:2898 modules/access/imem.c:72 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489 msgid "Codec" msgstr "Códec" #: src/input/es_out.c:2902 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:214 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/input/es_out.c:2905 src/input/meta.c:57 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/input/es_out.c:2914 src/input/es_out.c:2917 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492 msgid "Channels" msgstr "Canales" #: src/input/es_out.c:2922 modules/access/imem.c:80 msgid "Sample rate" msgstr "Tasa de muestreo" #: src/input/es_out.c:2922 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2932 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits por muestra" #: src/input/es_out.c:2937 modules/access/pvr.c:96 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:921 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490 msgid "Bitrate" msgstr "Tasa de bits" #: src/input/es_out.c:2937 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:2949 msgid "Track replay gain" msgstr "Reproducir ganancia de pista" #: src/input/es_out.c:2951 msgid "Album replay gain" msgstr "Reproducir ganancia de álbum" #: src/input/es_out.c:2952 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:2961 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: src/input/es_out.c:2966 msgid "Display resolution" msgstr "Resolución de pantalla" #: src/input/es_out.c:2976 src/input/es_out.c:2979 modules/access/imem.c:98 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38 msgid "Frame rate" msgstr "Tasa de fotogramas" #: src/input/input.c:2488 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Su entrada no puede abrirse" #: src/input/input.c:2489 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "VLC es incapaz de abrir el MRL «%s». Vea el registro para más detalles." #: src/input/input.c:2608 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "VLC no puede reconocer el formato de entrada" #: src/input/input.c:2609 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "" "El formato de «%s» no puede detectarse. Vea el archivo de registro para más " "detalles." #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:663 #: modules/gui/macosx/intf.m:664 modules/gui/macosx/open.m:190 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:376 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1285 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/input/meta.c:53 msgid "Genre" msgstr "Género" #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:358 modules/access/vcdx/info.c:63 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: src/input/meta.c:56 msgid "Track number" msgstr "Número de pista" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #: src/input/meta.c:59 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/input/meta.c:60 msgid "Setting" msgstr "Preferencia" #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:314 msgid "Now Playing" msgstr "Reproduciendo" #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: src/input/meta.c:65 msgid "Encoded by" msgstr "Codificado por" #: src/input/meta.c:66 msgid "Artwork URL" msgstr "URL de ilustración" #: src/input/meta.c:67 msgid "Track ID" msgstr "ID de pista " #: src/input/var.c:168 msgid "Bookmark" msgstr "Favorito" #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:694 msgid "Programs" msgstr "Programas" #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:665 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/macosx/open.m:191 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:689 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 msgid "Video Track" msgstr "Pista de vídeo" #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:672 #: modules/gui/macosx/intf.m:673 msgid "Audio Track" msgstr "Pista de audio" #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:697 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 msgid "Subtitles Track" msgstr "Pista de subtítulos" #: src/input/var.c:285 msgid "Next title" msgstr "Título siguiente" #: src/input/var.c:290 msgid "Previous title" msgstr "Título anterior" #: src/input/var.c:316 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Título %i" #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capítulo %i" #: src/input/var.c:378 msgid "Next chapter" msgstr "Capítulo siguiente" #: src/input/var.c:383 msgid "Previous chapter" msgstr "Capítulo anterior" #: src/input/vlm.c:611 src/input/vlm.c:969 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Medio: %s" #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:621 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 msgid "Add Interface" msgstr "Añadir interfaz" #: src/interface/interface.c:92 msgid "Console" msgstr "Consola" #: src/interface/interface.c:95 msgid "Telnet Interface" msgstr "Interfaz telnet" #: src/interface/interface.c:98 msgid "Web Interface" msgstr "Interfaz web" #: src/interface/interface.c:101 msgid "Debug logging" msgstr "Registro de depuración" #: src/interface/interface.c:104 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos de ratón" #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441 msgid "C" msgstr "es" #: src/libvlc.c:1115 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Ejecutar VLC con la interfaz predeterminada. Use «cvlc» para usar VLC sin " "interfaz." #: src/libvlc.c:1239 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Para obtener ayuda exhaustiva, use «-H»." #: src/libvlc.c:1243 src/libvlc-module.c:1517 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "Uso: %s [opciones] [emisión] ...\n" "Puede indicar varias emisiones en la línea de comandos. Se añadirán a la " "lista de reproducción.\n" "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n" "\n" "Estilos de opciones:\n" " --option Una opción global para establecer la duración del programa.\n" " -option Una única versión de letra de una --option global.\n" " :option Una opción que solo se aplica a la emisión que precede\n" " y que anula opciones previas.\n" "\n" "Sintaxis MRL de emisiones:\n" " [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:" "opción=valor ...]\n" "\n" " Muchas de las --options globales pueden usarse también como :opciones " "específicas MRL.\n" " Se pueden especificar múltiples parejas de :opción=valor.\n" "\n" "Sintaxis URL:\n" " [file://]nombrearchivo archivo multimedia simple\n" " http://ip:puerto/archivo URL HTTP\n" " ftp://ip:puerto/archivo URL FTP\n" " mms://ip:puerto/archivo URL MMS\n" " screen:// Captura de pantalla\n" " [dvd://][dispositivo][@aparato_raw] Dispositivo DVD\n" " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n" " [cdda://][dispositivo] Dispositivo de CD de audio\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " Emisión UDP enviada por servidor de " "emisión\n" " vlc://pause: Objeto especial para pausar la lista de " "reproducción cierto tiempo\n" " vlc:quit Objeto especial para salir de VLC\n" #: src/libvlc.c:1633 msgid " (default enabled)" msgstr " (por defecto habilitado)" #: src/libvlc.c:1634 msgid " (default disabled)" msgstr " (por defecto deshabilitado)" #: src/libvlc.c:1797 src/libvlc.c:1800 src/libvlc.c:1808 src/libvlc.c:1813 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: src/libvlc.c:1798 src/libvlc.c:1801 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "añada --advanced a su línea de comandos para ver opciones avanzadas." #: src/libvlc.c:1809 src/libvlc.c:1814 #, c-format msgid "" "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr "%d módulo(s) están ocultos porque solo tienen opciones avanzadas.\n" #: src/libvlc.c:1821 src/libvlc.c:1825 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "No se ha encontrado ningún módulo coincidente. Use --list o --list-verbose " "para listar todos los módulos disponibles." #: src/libvlc.c:1915 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "Versión de VLC %s (%s)\n" #: src/libvlc.c:1917 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n" #: src/libvlc.c:1919 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compilador: %s\n" #: src/libvlc.c:1954 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Contenido guardado a archivo vlc-help.txt.\n" #: src/libvlc.c:1974 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Pulse la tecla Retorno para continuar...\n" #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1464 src/libvlc-module.c:1465 #: src/libvlc-module.c:2641 src/video_output/vout_intf.c:195 msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 cuarto" #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 medio" #: src/libvlc.h:178 src/libvlc-module.c:1386 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 original" #: src/libvlc.h:179 src/libvlc-module.c:1387 src/video_output/vout_intf.c:91 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 doble" #: src/libvlc-module.c:102 src/libvlc-module.c:317 modules/access/bda/bda.c:69 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:997 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: src/libvlc-module.c:170 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Estas opciones le permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puede " "seleccionar la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales y definir " "varias opciones relacionadas." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Interface module" msgstr "Módulo de interfaz" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Esta opción le permite seleccionar la interfaz usada por VLC. El " "comportamiento predeterminado es seleccionar automáticamente el mejor módulo " "posible." #: src/libvlc-module.c:180 modules/control/ntservice.c:57 msgid "Extra interface modules" msgstr "Módulos extra de interfaz" #: src/libvlc-module.c:182 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Puede seleccionar «interfaces adicionales» para VLC. Se ejecutan en segundo " "plano añadidas a la interfaz predeterminada. Use una lista de módulos de " "interfaz separados por dos puntos. (valores comunes son «rc» (control " "remoto), «http», «gestures»...)" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Puede seleccionar interfaces de control para VLC." #: src/libvlc-module.c:191 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:193 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Nivel de detalle (0=solo errores y mensajes estándar, 1=avisos, " "2=depuración)." #: src/libvlc-module.c:196 msgid "Choose which objects should print debug message" msgstr "Seleccionar qué objetos imprimirán mensajes de depuración" #: src/libvlc-module.c:199 msgid "" "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or " "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all " "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules " "applying to named objects take precedence over rules applying to object " "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug " "message." msgstr "" "Esto es una cadena separada por «,», cada objeto debe ser precedido por un " "«+» o un «-» para habilitarlo o deshabilitarlo respectivamente. La palabra " "clave «all» se refiere a todos los objetos. Los objetos pueden ser " "referenciados por su tipo o nombre de módulo. Las reglas que se aplican a " "nombres de objetos tienen precedencia sobre las reglas que se aplican a " "tipos de objetos. Debe usar -vvv para visualizar mensajes de depuración." #: src/libvlc-module.c:206 msgid "Be quiet" msgstr "Silencioso" #: src/libvlc-module.c:208 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información." #: src/libvlc-module.c:210 msgid "Default stream" msgstr "Emisión predeterminada" #: src/libvlc-module.c:212 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Esta emisión siempre se abrirá al iniciar VLC." #: src/libvlc-module.c:215 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Puede seleccionar manualmente un idioma para la interfaz. El idioma del " "sistema se autodetecta si se especifica «auto»." #: src/libvlc-module.c:219 msgid "Color messages" msgstr "Mensajes de color" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Su " "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione." #: src/libvlc-module.c:224 msgid "Show advanced options" msgstr "Mostrar opciones avanzadas" #: src/libvlc-module.c:226 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Cuando esto está activado, las preferencias o interfaces mostrarán todas las " "opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían " "tocar nunca." #: src/libvlc-module.c:230 msgid "Interface interaction" msgstr "Interacción de interfaz" #: src/libvlc-module.c:232 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se " "requiera alguna entrada del usuario." #: src/libvlc-module.c:242 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio " "y añadir filtros de audio que pueden usarse para posprocesamiento o efectos " "visuales (analizador espectral, etc.). Habilite aquí estos filtros y " "configúrelos en la sección de módulos «filtros de audio»." #: src/libvlc-module.c:248 msgid "Audio output module" msgstr "Módulo de salida de audio" #: src/libvlc-module.c:250 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento predeterminado es " "seleccionar automáticamente el mejor método posible." #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/display.c:41 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404 msgid "Enable audio" msgstr "Habilitar audio" #: src/libvlc-module.c:256 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Puede deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de audio " "no se hará y así se ahorrará algo de potencia de procesamiento." #: src/libvlc-module.c:260 msgid "Force mono audio" msgstr "Forzar audio mono" #: src/libvlc-module.c:261 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Esto forzará una salida de audio mono" #: src/libvlc-module.c:264 msgid "Default audio volume" msgstr "Volumen de audio predeterminado" #: src/libvlc-module.c:266 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "Puede poner el volumen de salida de audio predeterminado aquí, de 0 a 1024." #: src/libvlc-module.c:269 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Volumen guardado de salida de audio" #: src/libvlc-module.c:271 msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "" "Esto guarda el volumen de salida de audio al seleccionar la función " "silenciado. No debería cambiar esta opción manualmente." #: src/libvlc-module.c:274 msgid "Audio output volume step" msgstr "Paso de volumen de salida de audio" #: src/libvlc-module.c:276 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "" "El tamaño del paso del volumen es ajustable usando esta opción, en un rango " "de 0 a 1024." #: src/libvlc-module.c:279 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)" #: src/libvlc-module.c:281 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Aquí puede forzar la frecuencia de salida de audio. Algunos valores comunes " "son -1 (por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 ó 8000." #: src/libvlc-module.c:285 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad" #: src/libvlc-module.c:287 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este " "remuestreo puede consumir mucha potencia de procesador; puede " "deshabilitarlo, y entonces se usará un algoritmo de remuestreo más sencillo." #: src/libvlc-module.c:292 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensar desincronización de audio" #: src/libvlc-module.c:294 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe proporcionarse en " "milisegundos. Puede ser útil si nota un retraso entre el vídeo y el audio." #: src/libvlc-module.c:297 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Modo de canales de salida de audio" #: src/libvlc-module.c:299 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Esto establece el modo de canales de salida de audio que se usarán de forma " "predeterminada cuando sea posible (p. ej., si su hardware y la emisión de " "audio reproducida lo soporta)." #: src/libvlc-module.c:303 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Usar S/PDIF si está disponible" #: src/libvlc-module.c:305 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "S/PDIF puede usarse de forma predeterminada cuando el hardware y la emisión " "de audio reproducida lo soportan." #: src/libvlc-module.c:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Forzar detección de Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:310 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Use esto cuando sepa que su emisión está (o no) codificada con Dolby " "Surround, pero falla para detectarse como tal. Incluso si la emisión no está " "actualmente codificada con Dolby Surround, activando esta opción podría " "mejorar su experiencia, especialmente cuando se combina con el mezclador de " "canal de auriculares." #: src/libvlc-module.c:317 modules/access/bda/bda.c:69 msgid "On" msgstr "Activar" #: src/libvlc-module.c:317 modules/access/bda/bda.c:68 msgid "Off" msgstr "Desactivar" #: src/libvlc-module.c:322 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Esto añade filtros de posprocesamiento de audio para modificar la generación " "de sonido." #: src/libvlc-module.c:325 msgid "Audio visualizations " msgstr "Visualizaciones de audio" #: src/libvlc-module.c:327 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)." #: src/libvlc-module.c:331 msgid "Replay gain mode" msgstr "Modo de reproducción de ganancia" #: src/libvlc-module.c:333 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Seleccionar el modo de reproducción de ganancia" #: src/libvlc-module.c:335 msgid "Replay preamp" msgstr "Reproducir preamp" #: src/libvlc-module.c:337 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Esto le permite cambiar nivel objetivo predeterminado (89 dB) para emitir " "con información de reproducir ganancia" #: src/libvlc-module.c:340 msgid "Default replay gain" msgstr "Ganancia de reproducción predeterminada" #: src/libvlc-module.c:342 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Esta es la ganancia usada para emisión sin información de ganancia de " "reproducción" #: src/libvlc-module.c:344 msgid "Peak protection" msgstr "Protección de picos" #: src/libvlc-module.c:346 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Proteger contra el «clipping» de sonido" #: src/libvlc-module.c:349 msgid "Enable time streching audio" msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo de audio" #: src/libvlc-module.c:351 msgid "" "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "Permite reproducir audio a menor o mayor velocidad sin afectar al tono" #: src/libvlc-module.c:358 modules/access/dshow/dshow.cpp:82 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 #: modules/codec/kate.c:203 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:295 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/libvlc-module.c:366 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de " "salida de vídeo. Por ejemplo, puede habilitar filtros de vídeo " "(desentrelazado, ajuste de imagen, etc.). Habilítelos aquí y configúrelos en " "la sección de módulos «filtros de vídeo». También puede establecer diversas " "opciones de vídeo." #: src/libvlc-module.c:372 msgid "Video output module" msgstr "Módulo de salida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:374 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Método de salida de vídeo usado por VLC. El modo predeterminado selecciona " "automáticamente el mejor método posible." #: src/libvlc-module.c:377 modules/stream_out/display.c:43 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309 msgid "Enable video" msgstr "Habilitar vídeo" #: src/libvlc-module.c:379 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Puede deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación " "de vídeo no sucederá, lo que ahorrará algo de potencia del procesador." #: src/libvlc-module.c:382 modules/codec/fake.c:58 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66 #: modules/visualization/projectm.cpp:60 #: modules/visualization/visual/visual.c:48 msgid "Video width" msgstr "Anchura del vídeo" #: src/libvlc-module.c:384 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Puede forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las " "características de vídeo." #: src/libvlc-module.c:387 modules/codec/fake.c:61 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 #: modules/visualization/visual/visual.c:52 msgid "Video height" msgstr "Altura del vídeo" #: src/libvlc-module.c:389 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Puede forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las " "características del vídeo." #: src/libvlc-module.c:392 msgid "Video X coordinate" msgstr "Coodenada X del vídeo" #: src/libvlc-module.c:394 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de " "vídeo (coordenada X)." #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Coodenada Y del vídeo" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de " "vídeo (coordenada Y)." #: src/libvlc-module.c:402 msgid "Video title" msgstr "Título del vídeo" #: src/libvlc-module.c:404 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no " "esté incrustado en la interfaz)." #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Video alignment" msgstr "Alineación del vídeo" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Forzar la alineación del vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará " "centrado (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede " "usar combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)." #: src/libvlc-module.c:414 src/libvlc-module.c:495 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/libvlc-module.c:414 src/libvlc-module.c:495 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: src/libvlc-module.c:414 src/libvlc-module.c:495 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:496 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175 msgid "Top-Left" msgstr "Arriba-izquierda" #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:496 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175 msgid "Top-Right" msgstr "Arriba-derecha" #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:496 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175 msgid "Bottom-Left" msgstr "Abajo-izquierda" #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:496 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175 msgid "Bottom-Right" msgstr "Abajo-derecha" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "Zoom video" msgstr "Ampliación de vídeo" #: src/libvlc-module.c:419 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Puede hacer zoom en el vídeo con el valor especificado." #: src/libvlc-module.c:421 msgid "Grayscale video output" msgstr "Escala de grises de salida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:423 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Vídeo de salida en escala de grises. Como la información de color no se " "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador." #: src/libvlc-module.c:426 msgid "Embedded video" msgstr "Vídeo integrado" #: src/libvlc-module.c:428 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Integrar salida de vídeo en interfaz principal." #: src/libvlc-module.c:430 modules/video_output/ggi.c:57 msgid "X11 display" msgstr "pantalla X11" #: src/libvlc-module.c:432 msgid "" "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the " "DISPLAY environment variable." msgstr "" "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la " "variable de ambiente DISPLAY." #: src/libvlc-module.c:435 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:437 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:439 msgid "Overlay video output" msgstr "Transparencia de salida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:441 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "«Overlay» es la capacidad de aceleración por hardware de la tarjeta de vídeo " "(capacidad de generar vídeo directamente). VLC intentará usarla por defecto." #: src/libvlc-module.c:444 src/video_output/vout_intf.c:344 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312 msgid "Always on top" msgstr "Siempre sobre todo" #: src/libvlc-module.c:446 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Posicionar siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas." #: src/libvlc-module.c:448 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio" #: src/libvlc-module.c:450 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo como el fondo de " "escritorio." #: src/libvlc-module.c:453 msgid "Show media title on video" msgstr "Mostrar título del medio sobre el vídeo" #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Mostrar el título del vídeo sobre la película." #: src/libvlc-module.c:457 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Mostrar título del vídeo durante x milisegundos" #: src/libvlc-module.c:459 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Mostrar el título del vídeo n milisegundos; por defecto es 5000 ms (5 s)" #: src/libvlc-module.c:461 msgid "Position of video title" msgstr "Posición del título del vídeo" #: src/libvlc-module.c:463 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Lugar del vídeo donde mostrar el título (por defecto centrado y abajo)." #: src/libvlc-module.c:465 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras x milisegundos" #: src/libvlc-module.c:468 msgid "" "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is " "3000 ms (3 sec.)" msgstr "" "Ocultar el cursor del ratón y el controlador de pantalla completa tras n " "milisegundos; por defecto 3000 ms (3 s)" #: src/libvlc-module.c:471 src/libvlc-module.c:473 #: src/video_output/video_output.c:1974 modules/gui/macosx/intf.m:700 #: modules/gui/macosx/intf.m:701 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrelazar" #: src/libvlc-module.c:481 src/video_output/video_output.c:1990 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/gui/macosx/intf.m:703 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Modo desentrelazado" #: src/libvlc-module.c:483 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Método de desentrelazado a usar para el procesamiento del vídeo." #: src/libvlc-module.c:489 modules/video_filter/deinterlace.c:129 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/libvlc-module.c:489 modules/video_filter/deinterlace.c:129 msgid "Blend" msgstr "Mezclar" #: src/libvlc-module.c:489 modules/video_filter/deinterlace.c:129 msgid "Mean" msgstr "Promedio" #: src/libvlc-module.c:489 modules/video_filter/deinterlace.c:129 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:490 modules/video_filter/deinterlace.c:129 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/libvlc-module.c:498 msgid "Disable screensaver" msgstr "Deshabilitar salvapantallas" #: src/libvlc-module.c:499 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Inhibir el administrador de energía durante reproducción" #: src/libvlc-module.c:502 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Inhibe el administrador de energía durante cualquier reproducción, para " "evitar que el ordenador se suspenda por inactividad." #: src/libvlc-module.c:505 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316 msgid "Window decorations" msgstr "Decoraciones de ventana" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc., alrededor del vídeo, " "dando una ventana «mínima»." #: src/libvlc-module.c:510 msgid "Video output filter module" msgstr "Módulo de filtro de salida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:512 msgid "This adds video output filters like clone or wall" msgstr "Esto añade filtros de salida de vídeo como clonar o pared" #: src/libvlc-module.c:514 msgid "Video filter module" msgstr "Módulo de filtro de vídeo" #: src/libvlc-module.c:516 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Esto añade filtros de posprocesamiento para mejorar la calidad de imagen; " "por ejemplo, desentrelazado, o distorsionar el vídeo." #: src/libvlc-module.c:520 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)" #: src/libvlc-module.c:522 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Directorio donde se guardarán las capturas de pantalla." #: src/libvlc-module.c:524 src/libvlc-module.c:526 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Prefijo del archivo de captura de pantalla" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Video snapshot format" msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Formato de imagen para almacenar las capturas de pantalla de vídeo" #: src/libvlc-module.c:532 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la " "pantalla." #: src/libvlc-module.c:536 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo" #: src/libvlc-module.c:538 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo para numerar capturas " "de pantalla" #: src/libvlc-module.c:540 msgid "Video snapshot width" msgstr "Anchura de captura fotográfica de vídeo" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Puede forzar la anchura de la captura de vídeo. Predeterminadamente, " "mantendrá la anchura original (-1). Usando 0 se escalará la anchura para " "mantener la proporción." #: src/libvlc-module.c:546 msgid "Video snapshot height" msgstr "Altura de captura fotográfica de vídeo" #: src/libvlc-module.c:548 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Puede forzar la altura de la captura fotográfica del vídeo. " "Predeterminadamente, mantendrá la altura original (-1). Usando 0 se escalará " "la altura para mantener la proporción." #: src/libvlc-module.c:552 msgid "Video cropping" msgstr "Recorte de vídeo" #: src/libvlc-module.c:554 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Algunos formatos aceptados son " "x:y (4:3, 16:9, etc.), que expresan el aspecto global de imagen." #: src/libvlc-module.c:558 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Proporción fuente" #: src/libvlc-module.c:560 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Esto fuerza la proporción fuente. Por ejemplo, algunos DVD dicen ser 16:9, " "cuando realmente son 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC " "cuando una película no tiene información de proporción. Algunos formatos " "aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.), que expresan el aspecto global de la " "imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.), que expresan la cuadratura " "del píxel." #: src/libvlc-module.c:567 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Autoescalado de vídeo" #: src/libvlc-module.c:569 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "Permitir escalar el vídeo para ajustarse a la ventana o a la pantalla " "completa." #: src/libvlc-module.c:571 msgid "Video scaling factor" msgstr "Factor de escalado vídeo" #: src/libvlc-module.c:573 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Factor de escalado usado cuando el autoescalado está deshabilitado.\n" "El valor predeterminado es 1.0 (tamaño original del vídeo)." #: src/libvlc-module.c:576 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas" #: src/libvlc-module.c:578 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirán a la lista de " "tasas de recorte de la interfaz." #: src/libvlc-module.c:581 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado" #: src/libvlc-module.c:583 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirán a la lista de " "tasas de aspecto de la interfaz." #: src/libvlc-module.c:586 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Fijar altura HDTV" #: src/libvlc-module.c:588 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Esto permite una correcta manipulación del formato de vídeo HDTV-1080 " "incluso si un codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Solo se " "debería deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar " "que requiera las 1088 líneas." #: src/libvlc-module.c:593 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor" #: src/libvlc-module.c:595 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Esto fuerza la relación de aspecto del monitor. La mayoría de monitores " "tienen píxeles cuadrados (1:1). Si usted tiene un monitor de 16:9, podría " "necesitar cambiarlo a 4:3 para mantener proporciones." #: src/libvlc-module.c:599 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315 msgid "Skip frames" msgstr "Omitir fotogramas" #: src/libvlc-module.c:601 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Habilita desechar fotogramas en emisiones MPEG2. El desechar fotogramas " "sucede cuando la computadora no es suficientemente potente" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "Drop late frames" msgstr "Descartar fotogramas finales" #: src/libvlc-module.c:606 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras " "su fecha de muestra propuesta)." #: src/libvlc-module.c:609 msgid "Quiet synchro" msgstr "Sincronización silenciosa" #: src/libvlc-module.c:611 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del " "mecanismo de sincronización de la salida de vídeo." #: src/libvlc-module.c:614 msgid "Key press events" msgstr "Eventos de pulsación de teclas" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" "Esto habilita las teclas de acceso rápido en la ventana de vídeo (no " "incrustada)." #: src/libvlc-module.c:618 modules/video_filter/remoteosd.c:94 msgid "Mouse events" msgstr "Eventos de ratón" #: src/libvlc-module.c:620 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Esto habilita el manejo de los clics del ratón en el vídeo." #: src/libvlc-module.c:628 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de " "entrada, tales como el dispositivo DVD o VCD, las opciones de interfaz de " "red o el canal de subtítulos." #: src/libvlc-module.c:632 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Contador reloj de referencia promedio" #: src/libvlc-module.c:634 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), debería establecer esto " "a 10000." #: src/libvlc-module.c:637 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Sincronización de reloj" #: src/libvlc-module.c:639 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para orígenes " "a tiempo real. Úselo si experimenta reproducción a saltos de emisiones en " "red." #: src/libvlc-module.c:643 msgid "Clock jitter" msgstr "Variación del tiempo" #: src/libvlc-module.c:645 msgid "" "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is " "considered valid and can be compensated (in milliseconds)" msgstr "" "Indica a los algoritmos de tiempo cual es la variación máxima de la entrada " "considerada válida y compensable (en milisegundos)" #: src/libvlc-module.c:648 modules/control/netsync.c:72 msgid "Network synchronisation" msgstr "Sincronización de red" #: src/libvlc-module.c:649 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Las " "preferencias detalladas están disponibles en Avanzado/Sincronización de red." #: src/libvlc-module.c:655 src/video_output/vout_intf.c:99 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:238 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:769 modules/gui/macosx/vout.m:212 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:619 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:95 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: src/libvlc-module.c:655 modules/gui/macosx/equalizer.m:149 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: src/libvlc-module.c:657 modules/misc/notify/growl_udp.c:75 msgid "UDP port" msgstr "Puerto UDP" #: src/libvlc-module.c:659 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "Puerto predeterminado usado para emisiones UDP (1234)." #: src/libvlc-module.c:661 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU de la interfaz de red" #: src/libvlc-module.c:663 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Tamaño máximo de paquetes de capas de aplicación que pueden transmitirse " "sobre la red (en bytes)." #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:122 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Límite de salto (TTL)" #: src/libvlc-module.c:670 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Este es el salto límite (también conocido como «Time-To-Live» o TTL) de los " "paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (-1 = usa por " "defecto integrado en sistema operativo)." #: src/libvlc-module.c:674 msgid "Multicast output interface" msgstr "Interfaz de salida multiemisión" #: src/libvlc-module.c:676 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla de enrutamiento." #: src/libvlc-module.c:678 msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4" #: src/libvlc-module.c:680 msgid "" "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" "Dirección IPv4 para la interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula " "la tabla de enrutamiento." #: src/libvlc-module.c:683 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "Punto de código DiffServ" #: src/libvlc-module.c:684 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Punto de código de servicios diferenciados para emisiones salientes UDP (o " "Tipo De Servicio IPv4, o Clase de Tráfico IPv6). Esto se usa para ofrecer " "calidad de servicio de red." #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Escoja el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Use esta opción " "únicamente si desea leer una emisión multiprograma (como emisiones DVB por " "ejemplo)." #: src/libvlc-module.c:696 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Escoja los programas a seleccionar dando una lista de ID de Servicio (SID) " "separados por comas. Use esta opción únicamente si desea leer una emisión " "multiprograma (como emisiones DVB por ejemplo)." #: src/libvlc-module.c:702 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305 msgid "Audio track" msgstr "Pista de audio" #: src/libvlc-module.c:704 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Número de emisión de la pista de audio a usar (de 0 a n)." #: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306 msgid "Subtitles track" msgstr "Pista de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:709 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Número de emisión de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)." #: src/libvlc-module.c:712 msgid "Audio language" msgstr "Idioma de audio" #: src/libvlc-module.c:714 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Idioma de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres de " "letras del código del país. Puede usar «none» para evitar seleccionar el " "idioma de reserva)." #: src/libvlc-module.c:717 msgid "Subtitle language" msgstr "Idioma de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Idioma de pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres de " "letras del código del país. Puede usar «any» como idioma de reserva)." #: src/libvlc-module.c:723 msgid "Audio track ID" msgstr "ID de pista de audio" #: src/libvlc-module.c:725 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "ID de emisión de la pista de audio a usar." #: src/libvlc-module.c:727 msgid "Subtitles track ID" msgstr "ID de pista de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:729 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "ID de emisión de la pista de subtítulos a usar." #: src/libvlc-module.c:731 msgid "Input repetitions" msgstr "Repeticiones de entrada" #: src/libvlc-module.c:733 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Número de veces que la misma entrada será repetida" #: src/libvlc-module.c:735 msgid "Start time" msgstr "Tiempo de inicio" #: src/libvlc-module.c:737 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "La emisión iniciará en esta posición (en segundos)." #: src/libvlc-module.c:739 msgid "Stop time" msgstr "Tiempo de detención" #: src/libvlc-module.c:741 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "La emisión parará en esta posición (en segundos)." #: src/libvlc-module.c:743 msgid "Run time" msgstr "Tiempo de ejecución" #: src/libvlc-module.c:745 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Duración de la emisión (en segundos)." #: src/libvlc-module.c:747 msgid "Fast seek" msgstr "Búsqueda rápida" #: src/libvlc-module.c:749 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Favorecer velocidad sobre precisión en la búsqueda" #: src/libvlc-module.c:751 msgid "Playback speed" msgstr "Velocidad de reproducción" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "" "Esto define la velocidad de reproducción (la velocidad nominal es 1.0)." #: src/libvlc-module.c:755 msgid "Input list" msgstr "Lista de entrada" #: src/libvlc-module.c:757 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Puede proporcionar una lista de entradas, separadas por comas, que se " "concatenarán tras la normal." #: src/libvlc-module.c:760 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Esclavo de entrada (experimental)" #: src/libvlc-module.c:762 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Puede reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta característica " "es experimental, y no se soportan todos los formatos. Use una lista de " "entradas separadas por «#»." #: src/libvlc-module.c:766 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Lista de favoritos para una emisión" #: src/libvlc-module.c:768 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Puede proporcionar manualmente una lista de favoritos para una emisión en la " "forma «{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional," "bytes=byte-de-compensación-opcional},{...}»" #: src/libvlc-module.c:772 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316 msgid "Record directory or filename" msgstr "Carpeta o nombre de archivo de grabación" #: src/libvlc-module.c:774 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Carpeta o nombre de archivo donde se almacenarán las grabaciones" #: src/libvlc-module.c:776 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Preferir grabación de emisión nativa" #: src/libvlc-module.c:778 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Cuando sea posible, la emisión de entrada será grabada en vez de usar el " "módulo de emisión de salida" #: src/libvlc-module.c:781 msgid "Timeshift directory" msgstr "Carpeta timeshift" #: src/libvlc-module.c:783 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Carpeta usada para almacenar los archivos temporales de timeshift." #: src/libvlc-module.c:785 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Granularidad de timeshift" #: src/libvlc-module.c:787 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Tamaño máximo de los archivos temporales en bytes a usar para almacenar las " "emisiones timeshift." #: src/libvlc-module.c:792 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de " "subimágenes. Por ejemplo, puede habilitar filtros de subimágenes (logo, " "etc.). Habilítelos aquí y configúrelos en la sección de módulos «filtros de " "subimágenes». También puede poner diversas opciones de subimágenes." #: src/libvlc-module.c:798 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213 msgid "Force subtitle position" msgstr "Forzar posición de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:800 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Puede usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez " "de estar sobre la película. Pruebe varias posiciones." #: src/libvlc-module.c:803 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Habilitar subimágenes" #: src/libvlc-module.c:805 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Puede deshabilitar completamente el proceso de subimágenes." #: src/libvlc-module.c:807 src/libvlc-module.c:1763 src/text/iso-639_def.h:143 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201 msgid "On Screen Display" msgstr "Mostrar en pantalla" #: src/libvlc-module.c:809 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (On Screen " "Display, mostrar en pantalla)." #: src/libvlc-module.c:812 msgid "Text rendering module" msgstr "Módulo de generación de texto" #: src/libvlc-module.c:814 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLC normalmente usa Freetype para la generación, pero esto le permite usar " "svg, por ejemplo." #: src/libvlc-module.c:816 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Módulo de filtro de subimágenes" #: src/libvlc-module.c:818 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Esto añade los llamados «filtros de subimagen». Estos filtros superponen " "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto arbitrario...)." #: src/libvlc-module.c:821 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:823 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica " "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)." #: src/libvlc-module.c:826 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:828 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y " "película entre sí. Las opciones son:\n" "0 = no detectar subtítulos\n" "1 = cualquier archivo de subtítulos\n" "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n" "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres " "adicionales\n" "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película" #: src/libvlc-module.c:836 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:838 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si su archivo de " "subtítulos no se encontró en la carpeta actual." #: src/libvlc-module.c:841 msgid "Use subtitle file" msgstr "Usar archivo de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:843 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Cargar este archivo de subtítulos. Úselo cuando la autodeteccción no pueda " "detectar su archivo de subtítulos." #: src/libvlc-module.c:846 msgid "DVD device" msgstr "Dispositivo DVD" #: src/libvlc-module.c:849 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "Unidad (o archivo) DVD a usar de forma predeterminada. No olvide los dos " "puntos tras la letra de unidad (p. ej., D:)" #: src/libvlc-module.c:853 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Dispositivo DVD a usar de forma predeterminada." #: src/libvlc-module.c:856 msgid "VCD device" msgstr "Dispositivo VCD" #: src/libvlc-module.c:858 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Dispositivo VCD a usar de forma predeteminada." #: src/libvlc-module.c:860 msgid "Audio CD device" msgstr "Dispositivo de CD de audio" #: src/libvlc-module.c:862 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Dispositivo CD de audio a usar de forma predeterminada." #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Force IPv6" msgstr "Forzar IPv6" #: src/libvlc-module.c:866 msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "IPv6 se usará por defecto para todas las conexiones." #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Force IPv4" msgstr "Forzar IPv4" #: src/libvlc-module.c:870 msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "IPv4 se usará por defecto para todas las conexiones." #: src/libvlc-module.c:872 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP" #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP (en milisegundos)." #: src/libvlc-module.c:876 msgid "SOCKS server" msgstr "Servidor SOCKS" #: src/libvlc-module.c:878 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se " "usará para todas las conexiones TCP" #: src/libvlc-module.c:881 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nombre de usuario SOCKS" #: src/libvlc-module.c:883 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al SOCKS proxy." #: src/libvlc-module.c:885 msgid "SOCKS password" msgstr "Contraseña SOCKS" #: src/libvlc-module.c:887 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Contraseña a usar para conectar al SOCKS proxy." #: src/libvlc-module.c:889 msgid "Title metadata" msgstr "Metadato de título" #: src/libvlc-module.c:891 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadato «título» para una entrada." #: src/libvlc-module.c:893 msgid "Author metadata" msgstr "Metadato de autor" #: src/libvlc-module.c:895 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metatadato de «autor» para una entrada." #: src/libvlc-module.c:897 msgid "Artist metadata" msgstr "Metadato de artista" #: src/libvlc-module.c:899 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadato de «artista» para una entrada." #: src/libvlc-module.c:901 msgid "Genre metadata" msgstr "Metadato de género" #: src/libvlc-module.c:903 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadato de «género» para una entrada." #: src/libvlc-module.c:905 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadato de copyright" #: src/libvlc-module.c:907 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadato de «copyright» para una entrada." #: src/libvlc-module.c:909 msgid "Description metadata" msgstr "Metadato de descripción" #: src/libvlc-module.c:911 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadata de «Descripción» para una entrada." #: src/libvlc-module.c:913 msgid "Date metadata" msgstr "Metadato de fecha" #: src/libvlc-module.c:915 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadata «fecha» para una entrada." #: src/libvlc-module.c:917 msgid "URL metadata" msgstr "Metadato de URL" #: src/libvlc-module.c:919 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar un metadata «url» para una entrada." #: src/libvlc-module.c:923 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC selecciona sus " "códecs (métodos de descompresión). Solo usuarios avanzados deberían alterar " "esta opción, pues puede estropear la reproducción de todas sus emisiones." #: src/libvlc-module.c:927 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Lista de decodificadores preferida" #: src/libvlc-module.c:929 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, «dummy,a52» probará " "los códecs simulados y a52 antes de probar otros. Solo los usuarios " "avanzados deberían modificar esta opción pues puede estropear la " "reproducción de todas sus emisiones." #: src/libvlc-module.c:934 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Lista de codificadores preferida" #: src/libvlc-module.c:936 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Esto te permite seleccionar una lista de codificadores que VLC usará " "prioritariamente." #: src/libvlc-module.c:939 msgid "Prefer system plugins over VLC" msgstr "Preferir complementos del sistema sobre VLC" #: src/libvlc-module.c:941 msgid "" "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over " "VLC owns plugins whenever a choice is available." msgstr "" "Indica si VLC preferirá complementos nativos instalados en el sistema sobre " "los propios complementos de VLC si hay opción disponible." #: src/libvlc-module.c:950 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Estas opciones le permiten configurar opciones globales por defecto para el " "subsistema de salida de emisión." #: src/libvlc-module.c:953 msgid "Default stream output chain" msgstr "Cadena de salida de emisión predeterminada" #: src/libvlc-module.c:955 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Puede poner aquí una cadena de salida de emisión predeterminada. Mire la " "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se " "habilitará para todas las emisiones." #: src/libvlc-module.c:959 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Habilitar emisión de toda ES" #: src/libvlc-module.c:961 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Emitir toda emisión elemental (vídeo, audio y subtítulos)" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "Display while streaming" msgstr "Mostrar mientras se emite" #: src/libvlc-module.c:965 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Reproducir localmente la emisión mientras se emite." #: src/libvlc-module.c:967 msgid "Enable video stream output" msgstr "Habilitar salida de emisión de vídeo" #: src/libvlc-module.c:969 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Seleccione si la emisión de vídeo debería redirigirse al dispositivo de " "salida de emisión cuando tal dispositivo esté habilitado." #: src/libvlc-module.c:972 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Habilitar salida de emisión de audio" #: src/libvlc-module.c:974 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Seleccionar si la emisión de audio debería redirigirse al dispositivo de " "salida de emisión cuando tal dispositivo esté habilitado." #: src/libvlc-module.c:977 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Habilitar salida de emisión SPU" #: src/libvlc-module.c:979 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Seleccionar si las emisiones SPU deberían redirigirse al dispositivo de " "salida de emisión cuando tal dispositivo esté habilitado." #: src/libvlc-module.c:982 msgid "Keep stream output open" msgstr "Mantener abierta la salida de emisión" #: src/libvlc-module.c:984 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Esto le permite mantener una única instancia de salida de emisión a través " "de varios objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la " "salida de emisión conjunta si no se especifica)" #: src/libvlc-module.c:988 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Cacheado de muxor de salida de emisión (ms)" #: src/libvlc-module.c:990 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Esto le permite configurar la cantidad de cacheo inicial para el muxor de " "salida de emisión. Este valor debería ponerse en milisegundos." #: src/libvlc-module.c:993 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Lista de empaquetador preferida" #: src/libvlc-module.c:995 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Esto le permite seleccionar el orden en el que VLC seleccionará sus " "empaquetadores." #: src/libvlc-module.c:998 msgid "Mux module" msgstr "Módulo mux" #: src/libvlc-module.c:1000 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos mux" #: src/libvlc-module.c:1002 msgid "Access output module" msgstr "Módulo de salida de acceso" #: src/libvlc-module.c:1004 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos de salida de " "acceso" #: src/libvlc-module.c:1006 msgid "Control SAP flow" msgstr "Controlar emisión SAP" #: src/libvlc-module.c:1008 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Si se habilita esta opción, la emisión en la dirección multiemisión SAP se " "controlará. Esto se necesita si desea hacer anuncios en el MBone." #: src/libvlc-module.c:1012 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Intervalo de anuncio de SAP" #: src/libvlc-module.c:1014 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Cuando se deshabilita el control de emisión SAP, esto le deja poner el " "intervalo fijo entre anuncios de SAP." #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Estas opciones le permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. " "Debería dejarlas siempre habilitadas." #: src/libvlc-module.c:1026 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Habilitar soporte CPU MMX" #: src/libvlc-module.c:1028 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede " "aprovecharlas." #: src/libvlc-module.c:1031 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!" #: src/libvlc-module.c:1033 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede " "aprovecharlas." #: src/libvlc-module.c:1036 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT" #: src/libvlc-module.c:1038 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede " "aprovecharlas." #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Habilitar soporte CPU SSE" #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede " "aprovecharlas." #: src/libvlc-module.c:1046 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2" #: src/libvlc-module.c:1048 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede " "aprovecharlas." #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Enable CPU SSE3 support" msgstr "Habilitar soporte CPU SSE3" #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "" "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE3, VLC puede " "aprovecharlas." #: src/libvlc-module.c:1056 msgid "Enable CPU SSSE3 support" msgstr "Habilitar soporte CPU SSSE3" #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "" "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSSE3, VLC puede " "aprovecharlas." #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "Enable CPU SSE4.1 support" msgstr "Habilitar soporte CPU SSE4.1" #: src/libvlc-module.c:1063 msgid "" "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE4.1, VLC puede " "aprovecharlas." #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Enable CPU SSE4.2 support" msgstr "Habilitar soporte CPU SSE4.2" #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "" "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE4.2, VLC puede " "aprovecharlas." #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec" #: src/libvlc-module.c:1073 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede " "aprovecharlas." #: src/libvlc-module.c:1078 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Estas opciones le permiten seleccionar módulos por defecto. No las toque a " "menos que sepa lo que realmente está haciendo." #: src/libvlc-module.c:1081 msgid "Memory copy module" msgstr "Módulo de copia de memoria" #: src/libvlc-module.c:1083 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Puede seleccionar qué módulo de copia de memoria quiere usar. " "Predeterminadamente, VLC seleccionará el más rápido soportado por su " "hardware." #: src/libvlc-module.c:1086 msgid "Access module" msgstr "Módulos de acceso" #: src/libvlc-module.c:1088 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto " "no se detecta automáticamente. No debería ponerlo como una opción global a " "menos que sepa lo que hace." #: src/libvlc-module.c:1092 msgid "Stream filter module" msgstr "Módulo de filtro de emisión" #: src/libvlc-module.c:1094 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "" "Los filtros de emisión se usan para modificar la emisión que se está leyendo." #: src/libvlc-module.c:1096 msgid "Demux module" msgstr "Módulos demux" #: src/libvlc-module.c:1098 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Los demultiplexores se usan para separar las emisiones «elementales» (como " "emisiones de audio y vídeo). Puede usarlo si el demuxor correcto no se " "detecta automáticamente. No debería ponerlo como opción global a menos que " "sepa realmente lo que hace." #: src/libvlc-module.c:1103 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Permitir prioridad a tiempo real" #: src/libvlc-module.c:1105 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá una programación mucho más " "precisa y una mejor manipulación, especialmente al emitir contenido. Aun " "así, puede bloquear su equipo o volverlo muy, muy lento. Solo debería " "activar esto si sabe lo que está haciendo." #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Ajustar prioridad de VLC" #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades " "predeterminadas de VLC. Puede usarla para afinar la prioridad de VLC ante " "otros programas, o ante otras instancias VLC." #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level." msgstr "(Experimental) No cachear en el nivel de acceso." #: src/libvlc-module.c:1119 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "Esta opción es útil si desea reducir la latencia al leer una emisión" #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "Modules search path" msgstr "Ruta de búsqueda de módulos" #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "" "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths " "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "" "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos. Puede añadir varias rutas " "concatenándolas usando «PATH_SEP» como separador" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Data search path" msgstr "Ruta de búsqueda de datos" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "Override the default data/share search path." msgstr "Redefinir la ruta de búsqueda de datos/compartición predeterminada." #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "VLM configuration file" msgstr "Archivo de configuración VLM" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie." #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Usar una caché de complementos" #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Usa una caché de complementos que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC." #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Recopilar estadísticas localmente" #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Recopilar estadísticas varias locales sobre los medios reproducidos." #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Run as daemon process" msgstr "Ejecutar como proceso demonio" #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Ejecuta VLC como un proceso demonio en segundo plano" #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Write process id to file" msgstr "Escribir id del proceso a archivo" #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Escribe la identificación del proceso al archivo especificado." #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Log to file" msgstr "Emitir a archivo" #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Emitir todo mensaje de VLC a un archivo de texto." #: src/libvlc-module.c:1155 msgid "Log to syslog" msgstr "Conectar a syslog" #: src/libvlc-module.c:1157 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Emitir todos los mensajes de VLC a syslog (sistemas UNIX)." #: src/libvlc-module.c:1159 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Permitir ejecutar solo una instancia de VLC" #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Permitir ejecutar solo una instancia VLC puede ser útil a veces, por ejemplo " "si se asocia VLC con varios tipos de archivo y no quiere que un nuevo VLC se " "abra cada vez que hace doble clic en un archivo en el explorador. Esta " "opción le permite reproducir el archivo con la instancia ya en ejecución o " "añadirlo a la lista de reproducción." #: src/libvlc-module.c:1169 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Permitir ejecutar solo una instancia de VLC puede ser útil a veces, por " "ejemplo si se asocia VLC con varios tipos de archivo y no se quiere que una " "nueva instancia de VLC se abra cada vez que se abre un archivo en el " "explorador de archivos. Esta opción le permite reproducir el archivo con una " "instancia ya en ejecución o añadirlo a la lista de reproducción. Esta opción " "requiere que esté activo el demonio de sesión D-Bus y que la instancia en " "ejecución de VLC use la interfaz de control D-Bus." #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC es iniciado desde asociación a archivo" #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Hacer saber a VLC que está siendo ejectuado debido a una asociación de " "archivo en el SO" #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "One instance when started from file" msgstr "Una instancia al iniciarse desde archivo" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "Permitir solo una instancia ejecutándose al iniciarse desde archivo." #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Aumentar la prioridad del proceso" #: src/libvlc-module.c:1189 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Aumentar la prioridad del proceso mejorará su experiencia de reproducción " "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo " "obtendrían demasiado tiempo de procesador. Aun así, le avisamos que en " "ciertas circunstancias (errores) VLC podría obtener todo el tiempo de " "procesador y dejaría bloqueado todo el sistema, lo cual puede requerir un " "reinicio de su equipo." #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "" "Encolar objetos a lista de reproducción cuando se está en modo de una " "instancia" #: src/libvlc-module.c:1199 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Al usar la opción de solo una instancia, añadir objetos a lista de " "reproducción y seguir reproduciendo el objeto actual." #: src/libvlc-module.c:1208 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. " "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción." #: src/libvlc-module.c:1211 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Preanalizar archivos automáticamente" #: src/libvlc-module.c:1213 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Automáticamente preanaliza archivos añadidos a la lista de reproducción " "(para obtener algún metadato)." #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "Album art policy" msgstr "Política sobre el arte del álbum" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "Seleccionar cómo se descargará el arte del álbum." #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Manual download only" msgstr "Solo descarga manual" #: src/libvlc-module.c:1225 msgid "When track starts playing" msgstr "Cuando la pista inicie su reproducción" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "As soon as track is added" msgstr "Cuando la pista se añada" #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Services discovery modules" msgstr "Módulos de descubrimiento de servicios" #: src/libvlc-module.c:1230 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" "Especifica los módulos de descubrimiento de servicios a cargar, separados " "por dos puntos. Valores típicos son sap, hal..." #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente indefinidamente" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "VLC reproducirá archivos aleatoriamente de la lista hasta ser interrumpido." #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Repeat all" msgstr "Repetir todo" #: src/libvlc-module.c:1239 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente." #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Repeat current item" msgstr "Repetir objeto actual" #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el actual objeto de la lista." #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Play and stop" msgstr "Reproducir y detener" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Detener lista de reproducción tras cada objeto reproducido." #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Play and exit" msgstr "Reproducir y salir" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Salir si no hay más objetos en lista de reproducción." #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Play and pause" msgstr "Reproducir y pausar" #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Pausar cada elemento de la lista en el último fotograma." #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Use media library" msgstr "Usar biblioteca multimedia" #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "La biblioteca multimedia es guardada automáticamente y recargada cada vez " "que se inicia VLC." #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Display playlist tree" msgstr "Mostrar árbol de lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "La lista de reproducción puede usar un árbol para categorizar algunos " "objetos, como el contenido de un directorio." #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como " "«teclas rápidas»." #: src/libvlc-module.c:1276 src/video_output/vout_intf.c:357 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:606 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/intf.m:753 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Seleccione la tecla rápida para cambiar el estado de pantalla completa." #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Salir de pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "Seleccione la tecla rápida para salir del estado de pantalla completa." #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducir/Pausar" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Seleccione la tecla rápida para cambiar el estado de pausa." #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Pause only" msgstr "Solo pausa" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Seleccione la tecla rápida para pausa." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Play only" msgstr "Solo reproducir" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Seleccione la tecla rápida para reproducir." #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1010 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Faster" msgstr "Más rápido" #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Seleccione la tecla rápida para reproducción rápida." #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1011 #: modules/gui/macosx/intf.m:650 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Slower" msgstr "Más lento" #: src/libvlc-module.c:1289 src/libvlc-module.c:1295 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Seleccione la tecla rápida para reproducción lenta." #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/macosx/controls.m:1012 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 msgid "Normal rate" msgstr "Tasa normal" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Seleccione la tecla rápida para establecer la reproducción a tasa normal." #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:811 msgid "Faster (fine)" msgstr "Más rápido (preciso)" #: src/libvlc-module.c:1294 modules/gui/qt4/menus.cpp:819 msgid "Slower (fine)" msgstr "Más lento (preciso)" #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:696 #: modules/gui/macosx/about.m:193 modules/gui/macosx/controls.m:1032 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:605 #: modules/gui/macosx/intf.m:653 modules/gui/macosx/intf.m:741 #: modules/gui/macosx/intf.m:749 modules/gui/macosx/wizard.m:309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/misc/notify/notify.c:330 modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Seleccione la tecla rápida para saltar al objeto siguiente en lista de " "reproducción." #: src/libvlc-module.c:1298 modules/control/hotkeys.c:702 #: modules/gui/macosx/about.m:194 modules/gui/macosx/controls.m:1031 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:600 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:742 #: modules/gui/macosx/intf.m:748 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 #: modules/misc/notify/notify.c:328 modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Seleccione la tecla rápida para saltar al objeto previo en la lista de " "reproducción." #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/macosx/controls.m:1023 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:603 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/macosx/intf.m:740 #: modules/gui/macosx/intf.m:747 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 #: modules/misc/notify/xosd.c:231 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Seleccione la tecla rápida para detener la reproducción." #: src/libvlc-module.c:1302 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:608 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Seleccione la tecla rápida para mostrar la posición." #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Salto muy corto atrás" #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto muy corto atrás." #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Short backwards jump" msgstr "Salto corto atrás" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto corto atrás." #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Medio salto atrás" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto medio atrás." #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Long backwards jump" msgstr "Salto largo atrás" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto largo atrás." #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Very short forward jump" msgstr "Salto muy corto adelante " #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto muy corto adelante." #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Short forward jump" msgstr "Salto corto adelante" #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un corto salto adelante." #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Medium forward jump" msgstr "Medio salto adelante" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto medio adelante." #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Long forward jump" msgstr "Gran salto adelante" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un gran salto adelante." #: src/libvlc-module.c:1330 modules/control/hotkeys.c:713 msgid "Next frame" msgstr "Siguiente fotograma" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Seleccione la tecla rápida para pasar al siguiente fotograma de vídeo." #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Very short jump length" msgstr "Longitud de salto muy corto" #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Longitud de salto muy corto (en segundos)." #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Short jump length" msgstr "Longitud de salto corto" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Longitud de salto corto (en segundos)." #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Medium jump length" msgstr "Longitud de salto medio" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Longitud de salto medio (en segundos)." #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Long jump length" msgstr "Longitud de salto grande" #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Longitud de gran salto (en segundos)." #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:179 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Seleccione la tecla rápida para salir la aplicación" #: src/libvlc-module.c:1345 msgid "Navigate up" msgstr "Navegar arriba" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Seleccione la tecla para subir el selector en los menús DVD." #: src/libvlc-module.c:1347 msgid "Navigate down" msgstr "Navegar abajo" #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Seleccione la tecla para bajar el selector en los menús DVD." #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Navigate left" msgstr "Navegar a izquierda" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" "Seleccione la tecla para mover el selector a izquierda en los menús DVD." #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Navigate right" msgstr "Navegar a derecha" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "Seleccione la tecla para mover el selector a la derecha en los menús DVD." #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Seleccione la tecla para activar el objeto elegido en los menús DVD." #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Ir al menú DVD" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Seleccione la tecla para ir al menú DVD" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Seleccionar título anterior del DVD" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Seleccione la tecla para pasar al título previo del DVD" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Select next DVD title" msgstr "Seleccionar título siguiente del DVD" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Seleccione la tecla para pasar al siguiente título del DVD" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Seleccionar capítulo anterior del DVD" #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Seleccione la tecla para pasar al capítulo previo del DVD" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Seleccionar capítulo siguiente del DVD" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Seleccionar tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Volume up" msgstr "Subir volumen" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Seleccionar tecla para subir el volumen." #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Volume down" msgstr "Bajar volumen" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Seleccionar tecla para bajar el volumen" #: src/libvlc-module.c:1369 modules/access/v4l2.c:175 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:671 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:752 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Seleccionar tecla para silenciar audio." #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Más retraso de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de subtítulos." #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Menos retraso de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de subtítulos." #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Subtitle position up" msgstr "Posición de subtítulos arriba" #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtitulos más arriba." #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Subtitle position down" msgstr "Posición de subtítulos abajo" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtitulos más abajo." #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Audio delay up" msgstr "Más retraso de audio" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de audio." #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Audio delay down" msgstr "Menos retraso de audio" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de audio." #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Reproducir favorito 1 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Reproducir favorito 2 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Reproducir favorito 3 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Reproducir favorito 4 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Reproducir favorito 5 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Reproducir favorito 6 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Reproducir favorito 7 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Reproducir favorito 8 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Reproducir favorito 9 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Reproducir favorito 10 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Seleccionar la tecla para reproducir este favorito." #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Establecer favorito 1 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Establecer favorito 2 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Establecer favorito 3 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Establecer favorito 4 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Establecer favorito 5 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Establecer favorito 6 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Establecer favorito 7 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Establecer favorito 8 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1408 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Establecer favorito 9 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Establecer favorito 10 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1410 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Seleccionar la tecla para establecer este favorito de lista de reproducción." #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Favorito 1 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Favorito 2 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Favorito 3 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Favorito 4 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1416 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Favorito 5 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Favorito 6 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Favorito 7 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1419 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Favorito 8 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Favorito 9 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Favorito 10 de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1423 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Esto le permite definir favoritos de la lista de reproducción." #: src/libvlc-module.c:1425 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Retroceder en el historial de exploración" #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Seleccionar la tecla para retroceder (al objeto multimedia anterior) en el " "historial de exploración." #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Avanzar en el historial de exploración" #: src/libvlc-module.c:1428 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Seleccionar tecla para avanzar (al objeto multimedia siguiente) en el " "historial de exploración." #: src/libvlc-module.c:1430 msgid "Cycle audio track" msgstr "Rotar por pista de audio" #: src/libvlc-module.c:1431 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Rotar por las pistas de audio disponibles (idiomas)." #: src/libvlc-module.c:1432 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Rotar por pista de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1433 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Rotar por las pistas de subtítulos disponibles." #: src/libvlc-module.c:1434 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Rotar proporción fuente" #: src/libvlc-module.c:1435 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Rotar por una lista predefinida de proporciones fuente." #: src/libvlc-module.c:1436 msgid "Cycle video crop" msgstr "Rotar recorte de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1437 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Rotar por una lista predefinida de formatos de corte." #: src/libvlc-module.c:1438 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Cambiar autoescalado" #: src/libvlc-module.c:1439 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Activar o desactivar el autoescalado." #: src/libvlc-module.c:1440 msgid "Increase scale factor" msgstr "Incrementar factor de escalado" #: src/libvlc-module.c:1441 msgid "Increase scale factor." msgstr "Incrementar factor de escalado." #: src/libvlc-module.c:1442 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Decrementar factor de escalado" #: src/libvlc-module.c:1443 msgid "Decrease scale factor." msgstr "Decrementar factor de escalado." #: src/libvlc-module.c:1444 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Rotar modos de desentrelazado" #: src/libvlc-module.c:1445 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Rotar por modos de desentrelazado." #: src/libvlc-module.c:1446 msgid "Show interface" msgstr "Mostrar interfaz" #: src/libvlc-module.c:1447 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Superponer la interfaz sobre las demás ventanas." #: src/libvlc-module.c:1448 msgid "Hide interface" msgstr "Ocultar interfaz" #: src/libvlc-module.c:1449 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas." #: src/libvlc-module.c:1450 msgid "Take video snapshot" msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1451 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco." #: src/libvlc-module.c:1453 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Grabar" #: src/libvlc-module.c:1454 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Iniciar/detener filtro de acceso de grabación" #: src/libvlc-module.c:1455 msgid "Dump" msgstr "Desechar" #: src/libvlc-module.c:1456 msgid "Media dump access filter trigger." msgstr "Interruptor de filtro de acceso de desecho multimedia." #: src/libvlc-module.c:1458 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "Normal/Repetir/Constante" #: src/libvlc-module.c:1459 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "Cambia entre modos de lista de reproducción normal/repetir/constante" #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Cambiar reproducción aleatoria de la lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1467 src/libvlc-module.c:1468 msgid "Un-Zoom" msgstr "Alejar zoom" #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1472 src/libvlc-module.c:1473 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1477 src/libvlc-module.c:1478 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1482 src/libvlc-module.c:1483 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1487 src/libvlc-module.c:1488 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1490 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1492 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de vídeo." #: src/libvlc-module.c:1494 src/libvlc-module.c:1495 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "Mostrar menú OSD sobre la salida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1496 msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "No mostrar menú OSD en la salida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1497 msgid "Do not display OSD menu on top of video output" msgstr "No mostrar menú OSD sobre la salida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1498 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "Resaltar el control de la derecha" #: src/libvlc-module.c:1500 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de la derecha" #: src/libvlc-module.c:1501 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "Resaltar control de la izquierda" #: src/libvlc-module.c:1503 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de la izquierda" #: src/libvlc-module.c:1504 msgid "Highlight widget on top" msgstr "Resaltar control de arriba" #: src/libvlc-module.c:1506 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de arriba" #: src/libvlc-module.c:1507 msgid "Highlight widget below" msgstr "Resaltar control de abajo" #: src/libvlc-module.c:1509 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de abajo" #: src/libvlc-module.c:1510 msgid "Select current widget" msgstr "Seleccionar control actual" #: src/libvlc-module.c:1512 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "Seleccionado el control actual realiza la acción asociada." #: src/libvlc-module.c:1514 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Rotar por dispositivos de audio" #: src/libvlc-module.c:1515 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Rotar por los dispositivos de audio disponibles" #: src/libvlc-module.c:1688 src/video_output/vout_intf.c:363 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086 #: modules/gui/macosx/intf.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:754 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106 #: modules/video_output/snapshot.c:73 msgid "Snapshot" msgstr "Captura de pantalla" #: src/libvlc-module.c:1705 msgid "Window properties" msgstr "Propiedades de ventana" #: src/libvlc-module.c:1764 msgid "Subpictures" msgstr "Subimágenes" #: src/libvlc-module.c:1772 modules/codec/subtitles/subsdec.c:206 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1790 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115 msgid "Overlays" msgstr "Superposiciones" #: src/libvlc-module.c:1798 msgid "Track settings" msgstr "Preferencias de pista" #: src/libvlc-module.c:1828 msgid "Playback control" msgstr "Control de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1856 msgid "Default devices" msgstr "Dispositivos predeterminados" #: src/libvlc-module.c:1865 msgid "Network settings" msgstr "Preferencias de red" #: src/libvlc-module.c:1877 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks proxy" #: src/libvlc-module.c:1886 modules/demux/kate_categories.c:47 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/libvlc-module.c:1937 msgid "Decoders" msgstr "Decodificadores" #: src/libvlc-module.c:1944 modules/access/v4l2.c:86 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/libvlc-module.c:1983 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2015 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc-module.c:2044 msgid "Special modules" msgstr "Módulos especiales" #: src/libvlc-module.c:2050 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: src/libvlc-module.c:2061 msgid "Performance options" msgstr "Preferencias de optimización" #: src/libvlc-module.c:2209 msgid "Hot keys" msgstr "Teclas rápidas" #: src/libvlc-module.c:2651 msgid "Jump sizes" msgstr "Tamaños de salto" #: src/libvlc-module.c:2728 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced y --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2731 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Ayuda exhaustiva para VLC y sus módulos" #: src/libvlc-module.c:2733 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced y --help-" "verbose)" #: src/libvlc-module.c:2736 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda" #: src/libvlc-module.c:2738 msgid "print a list of available modules" msgstr "imprime lista de módulos disponibles" #: src/libvlc-module.c:2740 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "imprime lista de módulos disponibles con detalles extra" #: src/libvlc-module.c:2742 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "imprimir ayuda de un módulo específico (puede combinarse con --advanced y --" "help-verbose). Preceda el nombre del módulo con = para coincidencias exactas." #: src/libvlc-module.c:2746 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "no se cargará opción de configuración ni se guardará al archivo de " "configuración" #: src/libvlc-module.c:2748 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "restaurar la actual configuración a los valores predeterminados" #: src/libvlc-module.c:2750 msgid "use alternate config file" msgstr "Usar archivo de configuración alternativo" #: src/libvlc-module.c:2752 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "restaura la caché de los complementos actuales" #: src/libvlc-module.c:2754 msgid "print version information" msgstr "imprimir información de versión" #: src/libvlc-module.c:2792 msgid "main program" msgstr "Programa principal" #: src/misc/update.c:487 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:489 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:491 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:493 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld B" #: src/misc/update.c:585 msgid "Saving file failed" msgstr "Fallo al guardar archivo" #: src/misc/update.c:586 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Fallo al abrir «%s» para escribir" #: src/misc/update.c:602 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Descargando... %s/%s %.1f%% hecho" #: src/misc/update.c:605 msgid "Downloading ..." msgstr "Descargando ..." #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327 #: modules/demux/avi/avi.c:656 modules/demux/avi/avi.c:2358 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1285 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/misc/update.c:624 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Descargando... %s/%s %.1f%% hecho" #: src/misc/update.c:641 #, c-format msgid "" "%s\n" "Done %s (100.0%%)" msgstr "" "%s\n" "Hecho %s (100.0%%)" #: src/misc/update.c:661 msgid "File could not be verified" msgstr "El archivo no puede verificarse" #: src/misc/update.c:662 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "No ha sido posible descargar una firma de cifrado para el archivo descargado " "«%s». Por tanto ha sido borrado." #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685 msgid "Invalid signature" msgstr "Firma no válida" #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "La firma de cifrado para el archivo descargado «%s» era inválida y no ha " "podido usarse para verificarlo con seguridad. Por tanto el archivo ha sido " "borrado." #: src/misc/update.c:698 msgid "File not verifiable" msgstr "Archivo no verificable" #: src/misc/update.c:699 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "No fue posible verificar con seguridad el archivo descargado «%s». Por eso, " "fue borrado." #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722 msgid "File corrupted" msgstr "Archivo corrupto" #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "El archivo descargado «%s» estaba corrupto. Por eso, fue borrado." #: src/misc/update.c:734 msgid "Update VLC media player" msgstr "Actualizar reproductor multimedia VLC" #: src/misc/update.c:735 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "La nueva versión ha sido descargada correctamente. ¿Desea salir de VLC e " "instalarla ahora?" #: src/misc/update.c:736 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163 #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "Undefined" msgstr "Sin definir" #: src/text/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhaziano" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "Africaans" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "Albano" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "Avestán" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "Aymará" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaiyaní" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "Vasco" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorruso" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnio" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "Bretón" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr "Birmano" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "Checheno" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "Chino" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "Eslavo eclesiástico" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr "Cornellés" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "Corso" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "Inglés" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "Estonio" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr "Faroés" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "Fijiano" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "Finés" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "Francés" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "Frisio" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "Alemán" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaélico (escocés)" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "Irlandés" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "Gallego" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Griego (moderno)" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:95 #, fuzzy msgid "Interlingue" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr "Javanés" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "Kalaallisut (groenlandés)" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "Cachemiro" #: src/text/iso-639_def.h:105 #, fuzzy msgid "Kazakh" msgstr "Karaoke" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Korean" msgstr "Koreano" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdo" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "Latín" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "Letón" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letzeburgués" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "Maorí" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malay" msgstr "Malayo" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr "Malagaso" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "Maltés" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavo" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Sur" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Norte" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "Nepalí" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruego Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Noruego Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossetiano; Ossético" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Quechua" msgstr "Quéchua" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Original audio" msgstr "Audio original" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Raeto-Romance" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:158 #, fuzzy msgid "Sanskrit" msgstr "Transcripción" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalés" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami Norteño" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Samoan" msgstr "Samoano" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Somali" msgstr "Somalí" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, Sureño" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sardinian" msgstr "Sardo" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanese" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitiano" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalo" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Islas Tonga)" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeno" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano (KOI8-U)" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeco" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita (VISCII)" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Welsh" msgstr "Galés" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Zulu" msgstr "Zulú" #: src/video_output/video_output.c:1686 modules/gui/macosx/intf.m:704 #: modules/gui/macosx/intf.m:705 modules/video_filter/postproc.c:196 msgid "Post processing" msgstr "Posprocesamiento" #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:693 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/video_filter/crop.c:107 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810 #: modules/gui/macosx/intf.m:691 modules/gui/macosx/intf.m:692 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Proporción" #: src/video_output/vout_intf.c:325 msgid "Autoscale video" msgstr "Autoescalar vídeo" #: src/video_output/vout_intf.c:332 msgid "Scale factor" msgstr "Factor de escalado" #: modules/3dnow/memcpy.c:46 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "3D Now! memcpy" #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Capturar la emisión de audio en estéreo." #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66 #: modules/access_output/shout.c:94 msgid "Samplerate" msgstr "Tasa de muestreo" #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Tasa de muestreo de la emisión de audio capturado (en Hz; p. ej.: 11025, " "22050, 44100, 48000)" #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81 #: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:60 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:188 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 msgid "Caching value in ms" msgstr "Valor de captura en ms" #: modules/access/alsa.c:77 msgid "" "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "Valor de caché para capturas Alsa (en milisegundos)." #: modules/access/alsa.c:81 msgid "" "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are " "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , " "use alsa://hw:0,1 ." msgstr "" "Use «alsa://» para abrir la entrada de audio predeterminada. Si hay varias " "entradas de audio disponibles, serán listadas en la salida de mensajes de " "depuración de VLC. Para seleccionar «hw:0,1» use «alsa://hw:0,1»." #: modules/access/alsa.c:89 msgid "Alsa" msgstr "Alsa" #: modules/access/alsa.c:90 msgid "Alsa audio capture input" msgstr "Entrada de captura de Alsa" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Entrada de adjunto" #: modules/access/avio.h:34 msgid "Avio" msgstr "" #: modules/access/avio.h:35 msgid "FFmpeg access" msgstr "Acceso FFmpeg" #: modules/access/bd/bd.c:54 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "Valor de caché para BD (en milisegundos)." #: modules/access/bd/bd.c:61 msgid "BD" msgstr "BD" #: modules/access/bd/bd.c:62 msgid "Blu-Ray Disc Input" msgstr "Entrada de disco Blu-Ray" #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85 msgid "" "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Valor de caché para emisiones DVB (en milisegundos)." #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar" #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" "Las tarjetas adaptadoras tienen un archivo de dispositivo en el directorio " "llamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0." #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "Número de dispositivo a usar en adaptador" #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:704 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex" #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T" #: modules/access/bda/bda.c:62 msgid "In kHz for DVB-C/S/T" msgstr "En kHz para DVB-C/S/T" #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97 msgid "Inversion mode" msgstr "Modo de inversión" #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]" #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB" #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "A algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades; puede " "deshabilitar esta opción si experimenta algún problema." #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103 msgid "Budget mode" msgstr "Modo económico" #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." msgstr "" "Esto le permite emitir un transpondedor entero con una tarjeta «económica»." #: modules/access/bda/bda.c:82 msgid "Network Identifier" msgstr "Identificador de red" #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc" #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]." #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110 msgid "LNB voltage" msgstr "Voltaje LNB" #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]." #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113 msgid "High LNB voltage" msgstr "Alto voltaje LNB" #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114 msgid "" "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " "supported by all frontends." msgstr "" "Habilitar alto voltaje si sus cables son particularmente largos. Esto no es " "soportado por todos los dispositivos destinatarios." #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117 msgid "22 kHz tone" msgstr "Tono 22 kHz" #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]." #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120 msgid "Transponder FEC" msgstr "FEC de transpondedor" #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." msgstr "" "FEC=Forward Error Correction, modo de corrección de error adelantado " "[9=auto]." #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz" #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:106 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)" msgstr "Low Band Local Osc Freq en kHz (usualmente 9.75GHz)" #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:109 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)" msgstr "High Band Local Osc Freq en kHz (usualmente 10.6GHz)" #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "Antena lnb_slof (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:113 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)" msgstr "Low Noise Block switch freq en kHz (usualmente 11.7GHz)" #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136 msgid "Modulation type" msgstr "Tipo de modulación" #: modules/access/bda/bda.c:117 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method" msgstr "Método de modulación QAM, PSK o VSB" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM16" msgstr "QAM16" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM32" msgstr "QAM32" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM64" msgstr "QAM64" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM128" msgstr "QAM128" #: modules/access/bda/bda.c:121 msgid "QAM256" msgstr "QAM256" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "BPSK" msgstr "BPSK" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "QPSK" msgstr "QPSK" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "8VSB" msgstr "8VSB" #: modules/access/bda/bda.c:122 msgid "16VSB" msgstr "16VSB" #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126 msgid "ATSC Major Channel" msgstr "Canal principal ATSC " #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128 msgid "ATSC Minor Channel" msgstr "Canal secundario ATSC" #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "ATSC Physical Channel" msgstr "Canal físico ATSC" #: modules/access/bda/bda.c:133 msgid "FEC rate" msgstr "Tasa FEC" #: modules/access/bda/bda.c:134 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "2/3" msgstr "2/3" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "3/4" msgstr "3/4" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "5/6" msgstr "5/6" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145 msgid "7/8" msgstr "7/8" #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de baja prioridad (FEC)" #: modules/access/bda/bda.c:141 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" msgstr "Tasa de baja prioridad FEC [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Ancho de banda terrestre" #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]" #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:998 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:999 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:151 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1000 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Intervalo de protección terrestre" #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]" msgstr "Intervalo de guarda [Sin definir,1/4,1/8,1/16,1/32]" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/16" msgstr "1/16" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "1/32" msgstr "1/32" #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Modo de transmisión terrestre" #: modules/access/bda/bda.c:160 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]" msgstr "Modo de transmisión [Sin definir,2k,8k]" #: modules/access/bda/bda.c:163 msgid "2k" msgstr "2k" #: modules/access/bda/bda.c:163 msgid "8k" msgstr "8k" #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Modo de jerarquía terrestre" #: modules/access/bda/bda.c:166 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]" msgstr "Valor alfa jerárquico [Sin definir,1,2,4]" #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170 msgid "1" msgstr "1" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "2" msgstr "2" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "4" msgstr "4" #: modules/access/bda/bda.c:172 msgid "Satellite Azimuth" msgstr "Azimut de satélite" #: modules/access/bda/bda.c:173 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree" msgstr "Azimut de satélite en décimas de grado" #: modules/access/bda/bda.c:174 msgid "Satellite Elevation" msgstr "Elevación de satélite" #: modules/access/bda/bda.c:175 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree" msgstr "Elevación de satélite en décimas de grado" #: modules/access/bda/bda.c:176 msgid "Satellite Longitude" msgstr "Longitud de satélite" #: modules/access/bda/bda.c:178 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West" msgstr "Longitud de satélite en décimas de grado, -ve=Oeste" #: modules/access/bda/bda.c:179 msgid "Satellite Polarisation" msgstr "Polarización de satélite" #: modules/access/bda/bda.c:180 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]" msgstr "Polarización de satélite [H/V/L/R]" #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: modules/access/bda/bda.c:184 msgid "Circular Left" msgstr "Izquierda circular" #: modules/access/bda/bda.c:184 msgid "Circular Right" msgstr "Derecha circular" #: modules/access/bda/bda.c:185 msgid "Satellite Range Code" msgstr "Código de alcance de satélite" #: modules/access/bda/bda.c:186 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:188 msgid "Network Name" msgstr "Nombre de red" #: modules/access/bda/bda.c:189 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Nombre único de red en el «System Tuning Spaces»" #: modules/access/bda/bda.c:190 msgid "Network Name to Create" msgstr "Nombre de red a crear" #: modules/access/bda/bda.c:191 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Crear nombre único en el «System Tuning Spaces»" #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/bda/bda.c:195 msgid "DirectShow DVB input" msgstr "Entrada de DirectShow DVB" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "" "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "Valor de caché predeterminado para CD de audio (en milisegundos)." #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293 msgid "Audio CD" msgstr "CD de audio" #: modules/access/cdda.c:68 msgid "Audio CD input" msgstr "Entrada de CD de audio" #: modules/access/cdda.c:74 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]" #: modules/access/cdda.c:87 msgid "CDDB Server" msgstr "Servidor CDDB" #: modules/access/cdda.c:88 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar." #: modules/access/cdda.c:89 msgid "CDDB port" msgstr "Puerto CDDB" #: modules/access/cdda.c:90 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar." #: modules/access/cdda.c:506 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "CD de audio - Pista %02i" #: modules/access/dc1394.c:69 msgid "dc1394 input" msgstr "Entrada dc1394" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 msgid "Cable" msgstr "Cable" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "FM radio" msgstr "Radio FM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 msgid "AM radio" msgstr "Radio AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "" "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "Valor de caché para emisiones DirectShow (en milisegundos)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:757 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792 msgid "Video device name" msgstr "Nombre del dispositivo de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no " "especifica nada, usará el dispositivo predeterminado." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:763 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:798 msgid "Audio device name" msgstr "Nombre del dispositivo de audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Nombre del dispositivo de audio que usará el complemento DirectShow. Si no " "especifica nada, usará el dispositivo predeterminado." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:667 msgid "Video size" msgstr "Tamaño del vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Nombre del dispositivo de audio que usará el complemento DirectShow. Si no " "especifica nada, usará el tamaño predeterminado para tu dispositivo. Puede " "especificar un tamaño estándar (cif, d1, ...) ó x" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l2.c:215 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Proporción de imagen n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119 modules/access/v4l2.c:216 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "" "Define la proporción de la imagen a usar. De forma predeterminada es 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120 modules/access/v4l.c:85 #: modules/access/v4l2.c:80 msgid "Video input chroma format" msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato croma específico " "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124 msgid "Video input frame rate" msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas " "específica (p. ej., 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128 msgid "Device properties" msgstr "Propiedades del dispositivo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Muestra el diálogo propiedades del dispositivo seleccionado antes de iniciar " "la emisión." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "Tuner properties" msgstr "Propiedades del sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "" "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Canal de sintonizador de televisión" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Poner el canal de televisión al que el sintonizador se pondrá (0 significa " "por defecto)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139 msgid "Tuner country code" msgstr "Código de sintonizador de país" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Establecer el código de país del sintonizador que establece el mapeado " "actual de canal a frecuencia (0 indica por defecto)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 msgid "Tuner input type" msgstr "Tipo de entrada de sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Seleccionar el tipo de entrada de sintonizador (cable/antena)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 msgid "Video input pin" msgstr "Pin de entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Seleccione la fuente de entrada de vídeo, como compuesta, S-Video o " "sintonizadora. Desde que estas preferencias son específicas del hardware, " "debe buscar configuraciones buenas en el área de «Configuración de " "dispositivo» y usar esos números aquí. -1 significa que las preferencias no " "se cambiarán." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152 msgid "Audio input pin" msgstr "Pin de entrada de audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "" "Seleccionar la fuente de entrada de audio. Ver la opción «entrada de vídeo»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Video output pin" msgstr "Pin de salida de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Seleccionar el tipo de salida de vídeo. Ver la opción «entrada de vídeo»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158 msgid "Audio output pin" msgstr "Pin de salida de audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Seleccionar el tipo de salida de audio. Ver la opción «entrada de vídeo»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Modo sintonizador AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Modo sintonizador AM. Puede ser uno de predeterminado (0), televisión (1), " "radio AM (2), radio FM (3) o DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "Number of audio channels" msgstr "Número de canales de audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Seleccionar formato de entrada de audio con el número de canales de audio (0 " "si ninguno)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93 msgid "Audio sample rate" msgstr "Tasa de muestreo de audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Seleccionar formato de entrada de audio con la tasa de muestreo dada (0 si " "ninguna)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Bits de audio por muestra" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Seleccionar formato de entrada de audio con los bits/muestra dados (0 si " "ninguna)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 modules/access/dshow/dshow.cpp:256 msgid "DirectShow input" msgstr "Entrada de DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198 modules/access/dshow/dshow.cpp:203 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:116 msgid "Refresh list" msgstr "Actualizar lista" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 modules/access/dshow/dshow.cpp:204 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:464 modules/access/dshow/dshow.cpp:538 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:986 modules/access/dshow/dshow.cpp:1039 msgid "Capture failed" msgstr "Captura fallida" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:465 msgid "No video or audio device selected." msgstr "No hay ningún dispositivo de vídeo o audio seleccionado." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:539 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details." msgstr "" "VLC no puede abrir ningún dispositivo de captura. Revise el archivo de " "registro de errores para ver los detalles." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:987 #, c-format msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." msgstr "" "VLC no puede usar el dispositivo «%s» porque su tipo no está soportado." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "El dispositivo de captura «%s» no soporta los parámetros requeridos." #: modules/access/dv.c:61 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Valor de caché para emisiones DVB (en milisegundos)." #: modules/access/dv.c:65 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Entrada de vídeo digital (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:66 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:137 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "Tipo de modulación para el dispositivo destinatario." #: modules/access/dvb/access.c:140 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de alta prioridad (FEC)" #: modules/access/dvb/access.c:158 msgid "HTTP Host address" msgstr "Dirección de máquina HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:160 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." msgstr "" "Para habilitar el servidor interno HTTP ponga aquí su dirección y puerto." #: modules/access/dvb/access.c:162 msgid "HTTP user name" msgstr "Nombre de usuario HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:164 msgid "" "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor " "interno HTTP." #: modules/access/dvb/access.c:167 msgid "HTTP password" msgstr "Contraseña HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:169 msgid "" "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Contraseña que el administrador usará para conectar al servidor interno HTTP." #: modules/access/dvb/access.c:172 msgid "HTTP ACL" msgstr "HTTP ACL" #: modules/access/dvb/access.c:174 msgid "" "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the " "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), que " "limitará el rango de IP autorizadas a conectar al servidor interno HTTP." #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74 #: modules/control/http/http.c:57 msgid "Certificate file" msgstr "Archivo de certificado" #: modules/access/dvb/access.c:179 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)" #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77 #: modules/control/http/http.c:60 msgid "Private key file" msgstr "Archivo de clave privada" #: modules/access/dvb/access.c:183 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81 #: modules/control/http/http.c:62 msgid "Root CA file" msgstr "Archivo CA raíz" #: modules/access/dvb/access.c:186 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86 #: modules/control/http/http.c:65 msgid "CRL file" msgstr "Archivo CRL" #: modules/access/dvb/access.c:190 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" msgstr "Archivo de lista de revocación de certificados de interfaz HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:194 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Entrada DVB con soporte v4l2" #: modules/access/dvb/access.c:249 msgid "HTTP server" msgstr "Servidor HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:943 msgid "Input syntax is deprecated" msgstr "Sintaxis de entrada obsoleta" #: modules/access/dvb/access.c:944 msgid "" "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of " "the new syntax." msgstr "" "La sintaxis proporcionada es obsoleta. Ejecute «vlc -p dvb» para ver una " "explicación de la nueva sintaxis." #: modules/access/dvb/access.c:990 msgid "Invalid polarization" msgstr "Polarización inválida" #: modules/access/dvb/access.c:991 #, c-format msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid." msgstr "La polarización dada «%c» no es válida." #: modules/access/dvb/scan.c:317 #, c-format msgid "%.1f MHz (%d services)" msgstr "%.1f MHz (%d servicios)" #: modules/access/dvb/scan.c:327 msgid "Scanning DVB" msgstr "Explorando DVB" #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70 msgid "DVD angle" msgstr "Ángulo DVD" #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72 msgid "Default DVD angle." msgstr "Ángulo DVD predeterminado." #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "Valor de caché para DVD (en milisegundos)." #: modules/access/dvdnav.c:76 msgid "Start directly in menu" msgstr "Iniciar directamente en menú" #: modules/access/dvdnav.c:78 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir " "todas las inútiles introducciones de avisos." #: modules/access/dvdnav.c:87 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD con menús " #: modules/access/dvdnav.c:88 msgid "DVDnav Input" msgstr "Entrada DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:325 modules/access/dvdread.c:205 #: modules/access/dvdread.c:470 modules/access/dvdread.c:532 msgid "Playback failure" msgstr "Fallo de reproducción" #: modules/access/dvdnav.c:326 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLC no puede establecer el título del DVD. Posiblemente no pueda descifrar " "todo el disco." #: modules/access/dvdread.c:83 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD sin menús" #: modules/access/dvdread.c:84 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Entrada DVBRead (sin soporte de menús)" #: modules/access/dvdread.c:206 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead no pudo abrir el disco «%s»" #: modules/access/dvdread.c:471 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead no pudo leer bloque %d." #: modules/access/dvdread.c:533 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead no pudo leer %d%d bloques en 0x%02x." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Número de canal" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "Número de programa EyeTV, o usa 0 para el último canal, -1 para entrada S-" "video, -2 para entrada compuesta" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "" "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "Valor de caché para capturas EyeTV (en milisegundos)." #: modules/access/eyetv.m:68 msgid "EyeTV input" msgstr "Entrada EyeTV" #: modules/access/fake.c:46 msgid "" "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Valor de caché para emisiones falsas (en milisegundos)." #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130 #: modules/access/v4l2.c:101 msgid "Framerate" msgstr "Tasa de fotogramas" #: modules/access/fake.c:50 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." msgstr "Número de fotogramas por segundo (p. ej.: 24, 25, 29.97 ó 30)." #: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/fake.c:53 msgid "" "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs " "(default 0)." msgstr "" "Establecer el ID de la emisión elemental falsa para usar en #duplicate{} " "constructs (predeterminado 0)." #: modules/access/fake.c:55 msgid "Duration in ms" msgstr "Duración en ms" #: modules/access/fake.c:57 msgid "" "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 " "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 " "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)." msgstr "" "Duración de la emisión falsa antes de falsear un fin de archivo (de forma " "predeterminada es -1, que significa que la emisión es ilimitada cuando el " "falseo es forzado; 0 significa que la emisión es ilimitada)." #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88 msgid "Fake" msgstr "Falso" #: modules/access/fake.c:64 msgid "Fake video input" msgstr "Entrada falsa de vídeo" #: modules/access/file.c:170 modules/access/file.c:303 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304 msgid "File reading failed" msgstr "Ha fallado la lectura del archivo" #: modules/access/file.c:171 modules/access/mtp.c:305 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\"." msgstr "VLC no ha podido abrir el archivo «%s»." #: modules/access/file.c:304 modules/access/mmap.c:229 #: modules/access/mtp.c:217 msgid "VLC could not read the file." msgstr "VLC no ha podido leer el archivo." #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75 #: modules/stream_out/rtp.c:133 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Valor de caché (ms)" #: modules/access/fs.c:35 msgid "Caching value for files, in milliseconds." msgstr "Valor de caché para archivos (en milisegundos)." #: modules/access/fs.c:37 msgid "Extra network caching value (ms)" msgstr "Valor de caché extra de red (ms)" #: modules/access/fs.c:39 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds." msgstr "Valor de caché suplementario para archivos remotos (en milisegundos)." #: modules/access/fs.c:41 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Comportamiento con subdirectorio" #: modules/access/fs.c:43 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Seleccionar si los subdirectorios deben expandirse.\n" "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n" "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en la primera " "reproducción.\n" "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n" #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:408 #: modules/codec/x264.c:413 msgid "none" msgstr "ninguno" #: modules/access/fs.c:50 msgid "collapse" msgstr "colapsar" #: modules/access/fs.c:50 msgid "expand" msgstr "expandir" #: modules/access/fs.c:52 msgid "Ignored extensions" msgstr "Extensiones ignoradas" #: modules/access/fs.c:54 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Los archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción " "al abrir un directorio.\n" "Esto es útil si por ejemplo añade directorios que contengan archivos de " "listas de reproducción. Use una lista de extensiones separadas por comas." #: modules/access/fs.c:60 msgid "File input" msgstr "Entrada de archivo" #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:69 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:525 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152 msgid "File" msgstr "Archivo" #: modules/access/fs.c:78 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Directory" msgstr "Carpeta" #: modules/access/fs.c:79 msgid "Directory input" msgstr "Directorio de entrada" #: modules/access/ftp.c:60 msgid "" "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Valor de caché para emisiones FTP (en milisegundos)." #: modules/access/ftp.c:62 msgid "FTP user name" msgstr "Nombre de usuario FTP" #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión." #: modules/access/ftp.c:65 msgid "FTP password" msgstr "Contraseña FTP" #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Contraseña a usar para la conexión." #: modules/access/ftp.c:68 msgid "FTP account" msgstr "Cuenta FTP" #: modules/access/ftp.c:69 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Cuenta a usar para la conexión." #: modules/access/ftp.c:74 msgid "FTP input" msgstr "Entrada FTP" #: modules/access/ftp.c:92 msgid "FTP upload output" msgstr "Salida de subida FTP" #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230 msgid "Network interaction failed" msgstr "Ha fallado la interacción de red" #: modules/access/ftp.c:140 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC no ha podido conectar con el servidor proporcionado." #: modules/access/ftp.c:150 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "La conexión de VLC al servidor proporcionado ha sido rechazada." #: modules/access/ftp.c:215 msgid "Your account was rejected." msgstr "Su cuenta ha sido rechazada." #: modules/access/ftp.c:224 msgid "Your password was rejected." msgstr "Su contraseña ha sido rechazada." #: modules/access/ftp.c:231 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "Su intento de conexión con el servidor ha sido rechazado." #: modules/access/gnomevfs.c:50 msgid "" "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds." msgstr "Valor de caché para emisiones GnomeVFS (en milisegundos)." #: modules/access/gnomevfs.c:54 msgid "GnomeVFS input" msgstr "Entrada GnomeVFS" #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: modules/access/http.c:73 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Proxy HTTP a usar. Debe tener la forma http://[usuario@]miproxy.midominio:" "mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno http_proxy." #: modules/access/http.c:77 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Contraseña de proxy HTTP" #: modules/access/http.c:79 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Si su proxy HTTP requiere una contraseña, escríbala aquí." #: modules/access/http.c:83 msgid "" "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Valor de caché para emisiones HTTP (en milisegundos)." #: modules/access/http.c:86 msgid "HTTP user agent" msgstr "Agente usuario HTTP" #: modules/access/http.c:87 msgid "User agent that will be used for the connection." msgstr "Agente usuario a usar en la conexión." #: modules/access/http.c:90 msgid "Auto re-connect" msgstr "Auto reconectar" #: modules/access/http.c:92 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Intentar automáticamente reconectar a la emisión en caso de una desconexión " "repentina." #: modules/access/http.c:95 msgid "Continuous stream" msgstr "Emisión continua" #: modules/access/http.c:96 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un " "archivo JPG en un servidor). No debería habilitar globalmente esta opción, " "pues estropearía los demás tipos de emisiones HTTP." #: modules/access/http.c:101 msgid "Forward Cookies" msgstr "Reenviar cookies" #: modules/access/http.c:102 msgid "Forward Cookies across http redirections." msgstr "Reenviar cookies en redirecciones http." #: modules/access/http.c:104 msgid "Max number of redirection" msgstr "Máximo número de redirecciones" #: modules/access/http.c:105 msgid "Limit the number of redirection to follow." msgstr "Limitar el número de redirecciones a seguir." #: modules/access/http.c:107 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server" msgstr "Usar el servidor proxy HTTP configurado en Internet Explorer" #: modules/access/http.c:108 msgid "" "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into " "account bypasses settings and auto configuration scripts." msgstr "" "Usar el servidor proxy HTTP configurado en Internet Explorer para todas las " "URL. No tener en cuenta las preferencias de excepciones y las secuencias de " "comandos de configuración automática." #: modules/access/http.c:113 msgid "HTTP input" msgstr "Entrada HTTP" #: modules/access/http.c:115 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:547 msgid "HTTP authentication" msgstr "Autenticación HTTP" #: modules/access/http.c:548 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "" "Establecer un nombre de usuario y contraseña válido para el dominio %s." #: modules/access/imem.c:51 msgid "" "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Valor de caché para emisiones imem (en milisegundos)." #: modules/access/imem.c:56 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Establecer el ID de la emisión elemental" #: modules/access/imem.c:58 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: modules/access/imem.c:60 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Establecer el grupo de la emisión elemental" #: modules/access/imem.c:62 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Establecer la categoría de la emisión elemental" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Data" msgstr "Datos" #: modules/access/imem.c:74 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Establecer el códec de la emisión elemental" #: modules/access/imem.c:78 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Idioma de la emisión elemental como se describe en ISO639" #: modules/access/imem.c:82 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Tasa de muestreo de una emisión elemental de audio" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Channels count" msgstr "Número de canales" #: modules/access/imem.c:86 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Número de canales de una emisión elemental de audio" #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 #: modules/access/v4l2.c:95 modules/codec/invmem.c:53 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/video_filter/mosaic.c:95 #: modules/video_output/vmem.c:42 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Anchura del vídeo o subtítulos de emisiones elementales" #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 #: modules/access/v4l2.c:98 modules/codec/invmem.c:56 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/video_filter/mosaic.c:93 #: modules/video_output/vmem.c:45 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482 msgid "Height" msgstr "Altura" #: modules/access/imem.c:92 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Altura del vídeo o subtítulos de emisiones elementales" #: modules/access/imem.c:94 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Proporción" #: modules/access/imem.c:96 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Proporción de una emisión elemental de vídeo" #: modules/access/imem.c:100 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Tasa de fotogramas de una emisión elemental de vídeo" #: modules/access/imem.c:102 msgid "Callback cookie string" msgstr "" #: modules/access/imem.c:104 #, fuzzy msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Dirección de la función de retorno desbloqueante" #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67 msgid "Callback data" msgstr "Datos de retorno" #: modules/access/imem.c:108 #, fuzzy msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Datos para las funciones bloqueantes y desbloqueantes" #: modules/access/imem.c:110 #, fuzzy msgid "Get function" msgstr "Bloquear función" #: modules/access/imem.c:112 #, fuzzy msgid "Address of the get callback function" msgstr "Dirección de la función de retorno desbloqueante" #: modules/access/imem.c:114 #, fuzzy msgid "Release function" msgstr "Función estadísticas de demuxor" #: modules/access/imem.c:116 #, fuzzy msgid "Address of the release callback function" msgstr "Dirección de la función de retorno desbloqueante" #: modules/access/imem.c:118 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: modules/access/imem.c:120 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Tamaño de flujo en bytes" #: modules/access/imem.c:123 modules/access/imem.c:124 msgid "Memory input" msgstr "Entrada de memoria" #: modules/access/jack.c:62 msgid "" "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in " "milliseconds." msgstr "" "Hacer que VLC capture el audio desde el jack en un búfer de una longitud " "especificada en milisegundos." #: modules/access/jack.c:64 msgid "Pace" msgstr "Ritmo" #: modules/access/jack.c:66 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Leer la emisión de audio a ritmo de VLC en vez de ritmo Jack." #: modules/access/jack.c:67 msgid "Auto Connection" msgstr "Autoconexión" #: modules/access/jack.c:69 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Conecta automáticamente puertos de entrada VLC a puertos de salida " "disponibles." #: modules/access/jack.c:72 msgid "JACK audio input" msgstr "Entrada de audio JACK" #: modules/access/jack.c:74 msgid "JACK Input" msgstr "Entrada JACK" #: modules/access/mmap.c:41 msgid "Use file memory mapping" msgstr "Usar mapeado de memoria de archivo" #: modules/access/mmap.c:43 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices." msgstr "" "Intentar usar mapeado de memoria para leer archivos y dispositivos de bloque." #: modules/access/mmap.c:53 msgid "MMap" msgstr "MMap" #: modules/access/mmap.c:54 msgid "Memory-mapped file input" msgstr "Entrada de archivo mapeada en memoria" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Valor de caché para emisiones MMS (en milisegundos)." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Forzar selección de todas las fuentes" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "Las emisiones MMS pueden contener varias emisiones elementales, con " "diferentes tasas de bits. Puede seleccionarlas todas." #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Máxima tasa de bits" #: modules/access/mms/mms.c:61 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Seleccionar la emisión con la tasa de bits máxima bajo ese límite." #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy." "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno " "http_proxy." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Tiempo de espera TCP/UDP (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:70 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Cantidad de tiempo (en ms) a esperar antes de abortar la recepción de datos " "de red. Nota que habrá 10 reintentos antes de abandonar totalmente." #: modules/access/mms/mms.c:74 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:65 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." msgstr "Valor de caché para archivo (en milisegundos)." #: modules/access/mtp.c:69 msgid "MTP input" msgstr "Entrada MTP" #: modules/access/mtp.c:70 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/oss.c:72 msgid "" "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "Valor de caché para capturas OSS (en milisegundos)." #: modules/access/oss.c:80 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:81 msgid "OSS input" msgstr "Entrada OSS" #: modules/access/pvr.c:61 msgid "" "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Valor predeterminado de caché para emisiones PVR. Este valor debería ponerse " "en milisegundos." #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: modules/access/pvr.c:65 msgid "PVR video device" msgstr "Dispositivo de vídeo PVR" #: modules/access/pvr.c:67 msgid "Radio device" msgstr "Dispositivo de radio" #: modules/access/pvr.c:68 msgid "PVR radio device" msgstr "Dispositivo de radio PVR" #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:805 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:905 msgid "Norm" msgstr "Norma" #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Norma de la emisión (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)." #: modules/access/pvr.c:75 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)." #: modules/access/pvr.c:79 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)." #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:203 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:812 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:912 msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable." #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "Tasa de fotogramas a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)." #: modules/access/pvr.c:89 msgid "Key interval" msgstr "Intervalo de clave" #: modules/access/pvr.c:90 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)." #: modules/access/pvr.c:92 msgid "B Frames" msgstr "Fotogramas B" #: modules/access/pvr.c:93 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número " "de Fotogramas-B." #: modules/access/pvr.c:97 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)." #: modules/access/pvr.c:99 msgid "Bitrate peak" msgstr "Pico de tasa de bits" #: modules/access/pvr.c:100 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR." #: modules/access/pvr.c:102 msgid "Bitrate mode" msgstr "Modo de tasa de bits" #: modules/access/pvr.c:103 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR o CBR)." #: modules/access/pvr.c:105 msgid "Audio bitmask" msgstr "Máscara de bits de audio" #: modules/access/pvr.c:106 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta." #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:169 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: modules/access/pvr.c:110 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "Volumen de audio (0-65535)." #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: modules/access/pvr.c:113 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "" "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 " "= svideo)" #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142 msgid "Automatic" msgstr "Automática" #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:122 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr.c:122 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr.c:127 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:128 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "Entrada de tarjetas codificadoras MPEG" #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Captura Quicktime" #: modules/access/qtcapture.m:225 msgid "No Input device found" msgstr "No hay dispositivo de entrada" #: modules/access/qtcapture.m:226 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada adecuado. " "Compruebe sus conectores y controladores." #: modules/access/rtmp/access.c:45 msgid "" "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Valor de caché predeterminado para emisiones RTSP (en milisegundos)." #: modules/access/rtmp/access.c:48 msgid "Default SWF Referrer URL" msgstr "URL referencia SWF predeterminada" #: modules/access/rtmp/access.c:49 msgid "" "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " "SWF file that contained the stream." msgstr "" "LA URL SWF a usar como referencia al conectar al servidor. Esto es el " "archivo SWF que contiene la emisión." #: modules/access/rtmp/access.c:53 msgid "Default Page Referrer URL" msgstr "" #: modules/access/rtmp/access.c:54 msgid "" "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " "page housing the SWF file." msgstr "" #: modules/access/rtmp/access.c:62 msgid "RTMP input" msgstr "Entrada RTMP" #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56 msgid "RTMP" msgstr "RTMP" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)" msgstr "Longitud de búfer des-jitter de RTP (mseg)" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)." msgstr "" "Cuánto tiempo esperar para paquetes RTP retrasados (y retrasar la " "reproducción)." #: modules/access/rtp/rtp.c:48 msgid "RTCP (local) port" msgstr "Puerto RTCP (local)" #: modules/access/rtp/rtp.c:50 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "Los paquetes RTCP se recibirán en este puerto del protocolo de transporte. " "Si es cero, se usa RTP/RTCP multiplexado." #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Clave SRTP (hexadecimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:55 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key." msgstr "" "Paquetes RTP se autenticarán y descifrarán con esta clave maestra secreta de " "Seguridad RTP compartida." #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "Sal SRTP (hexadecimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value." msgstr "RTP seguro requiere un valor (no secreto) de maestro de sal." #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Máximos orígenes RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Cuántas distintas fuentes RTP activas se permiten de una vez." #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)" #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Cuánto tiempo esperar un paquete antes que una fuente expire." #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Máximo número de secuencia RTP para descartar" #: modules/access/rtp/rtp.c:72 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Los paquetes RTP se descartarán si están muy adelantados (p. ej., en el " "futuro) por todos estos paquetes desde el último paquete recibido." #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Máximo número de secuencia RTP de desorden" #: modules/access/rtp/rtp.c:77 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Los paquetes RTP se descartarán si están muy retrasados (p. ej., en el " "pasado) por todos estos paquetes desde el último paquete recibido." #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:88 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Entrada del protocolo en tiempo real (RTP)" #: modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "" "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Valor de caché por defecto para emisiones RTSP (en milisegundos)." #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53 msgid "Real RTSP" msgstr "RTSP Real" #: modules/access/rtsp/access.c:96 msgid "Connection failed" msgstr "Ha fallado la conexión" #: modules/access/rtsp/access.c:97 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC no ha podido conectarse a «%s:%d»." #: modules/access/rtsp/access.c:238 msgid "Session failed" msgstr "Falló sesión" #: modules/access/rtsp/access.c:239 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "La sesión RTSP solicitada no pudo establecerse." #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35 msgid "" "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds." msgstr "Valor de caché para captura de pantalla (en milisegundos)." #: modules/access/screen/screen.c:46 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1036 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura." #: modules/access/screen/screen.c:49 msgid "Capture fragment size" msgstr "Capturar tamaño de fragmento" #: modules/access/screen/screen.c:51 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida " "(16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)." #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Esquina superior izquierda de la subpantalla" #: modules/access/screen/screen.c:58 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "" "Coordenada superior de la esquina superior izquierda de la subpantalla." #: modules/access/screen/screen.c:62 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "" "Coordenada izquierda de la esquina superior izquierda de la subpantalla." #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66 msgid "Subscreen width" msgstr "Ancho de subpantalla" #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70 msgid "Subscreen height" msgstr "Altura de subpantalla" #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58 #: modules/gui/macosx/open.m:232 msgid "Follow the mouse" msgstr "Seguir al ratón" #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Seguir al ratón al capturar una subpantalla." #: modules/access/screen/screen.c:78 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Imagen del puntero del ratón" #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Si es especificado, se usa la imagen para dibujar el puntero del ratón en la " "captura." #: modules/access/screen/screen.c:94 msgid "Screen Input" msgstr "Entrada de pantalla" #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426 #: modules/gui/macosx/open.m:1021 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542 #: modules/gui/macosx/vout.m:223 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: modules/access/screen/xcb.c:40 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Cuantas veces por segundo debería ser actualizada la pantalla." #: modules/access/screen/xcb.c:42 msgid "Region left column" msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:44 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels." msgstr "Abcisa de la región de captura píxeles." #: modules/access/screen/xcb.c:46 msgid "Region top row" msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:48 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Ordenada de la región de captura píxeles." #: modules/access/screen/xcb.c:50 msgid "Capture region width" msgstr "Anchura de la región de captura" #: modules/access/screen/xcb.c:52 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Anchura en píxeles de la región de captura o 0 para anchura completa" #: modules/access/screen/xcb.c:54 msgid "Capture region height" msgstr "Altura de la región de captura" #: modules/access/screen/xcb.c:56 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Altura en píxeles de la región de captura o 0 para altura completa" #: modules/access/screen/xcb.c:70 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "" "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Valor de caché para emisiones SFTP (en milisegundos)." #: modules/access/sftp.c:54 msgid "SFTP user name" msgstr "Nombre de usuario SFTP" #: modules/access/sftp.c:56 msgid "SFTP password" msgstr "Contraseña SFTP" #: modules/access/sftp.c:58 msgid "SFTP port" msgstr "Puerto SFTP" #: modules/access/sftp.c:59 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Número de puerto SFTP a usar en el servidor" #: modules/access/sftp.c:60 msgid "Read size" msgstr "Tamaño de lectura" #: modules/access/sftp.c:61 msgid "Size of the request for reading access" msgstr "" #: modules/access/sftp.c:65 msgid "SFTP input" msgstr "Entrada SFTP" #: modules/access/sftp.c:137 msgid "SFTP authentication" msgstr "Autenticación SFTP" #: modules/access/sftp.c:138 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "Introduzca un nombre válido de usuario y contraseña para la conexión sftp a " "%s." #: modules/access/smb.c:63 msgid "" "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Valor de caché para emisiones SMB (en milisegundos)." #: modules/access/smb.c:65 msgid "SMB user name" msgstr "Nombre de usuario SMB" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB password" msgstr "Contraseña SMB" #: modules/access/smb.c:71 msgid "SMB domain" msgstr "Dominio SMB" #: modules/access/smb.c:72 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Dominio/grupo de trabajo a usar para la conexión." #: modules/access/smb.c:75 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Entrada Samba (comparticiones de red Windows)" #: modules/access/smb.c:78 msgid "SMB input" msgstr "Entrada SMB" #: modules/access/tcp.c:43 msgid "" "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Valor de caché para emisiones TCP (en milisegundos)." #: modules/access/tcp.c:50 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:51 msgid "TCP input" msgstr "Entrada TCP" #: modules/access/udp.c:51 msgid "" "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Valor de caché para emisiones UDP (en milisegundos)." #: modules/access/udp.c:58 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:59 msgid "UDP input" msgstr "Entrada UDP" #: modules/access/v4l.c:79 msgid "" "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "Valor de caché para capturas V4L (en milisegundos)." #: modules/access/v4l.c:83 msgid "" "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " "device will be used." msgstr "" "Nombre del dispositivo de vídeo a usar. Si no indica nada, no se usará " "ningún dispositivo de vídeo." #: modules/access/v4l.c:87 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Fuerza al dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromamático " "específico (p. ej., I420 (predeterminado), RV24, etc.)" #: modules/access/v4l.c:94 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "" "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 " "= S-video)." #: modules/access/v4l.c:99 msgid "Audio Channel" msgstr "Canal de audio" #: modules/access/v4l.c:101 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." msgstr "Canal de audio a usar, si hay varias entradas de audio." #: modules/access/v4l.c:103 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)." #: modules/access/v4l.c:106 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)." #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:114 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: modules/access/v4l.c:110 msgid "Brightness of the video input." msgstr "Brillo de la entrada de vídeo." #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:123 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109 msgid "Hue" msgstr "Color" #: modules/access/v4l.c:113 msgid "Hue of the video input." msgstr "Matiz de la entrada de vídeo." #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150 msgid "Color" msgstr "Color" #: modules/access/v4l.c:116 msgid "Color of the video input." msgstr "Color de la entrada de vídeo." #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:117 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: modules/access/v4l.c:119 msgid "Contrast of the video input." msgstr "Contraste de la entrada de vídeo." #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:309 msgid "Tuner" msgstr "Sintonizador" #: modules/access/v4l.c:121 msgid "Tuner to use, if there are several ones." msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios." #: modules/access/v4l.c:122 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466 msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/access/v4l.c:124 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "Establecer esta opción si el dispositivo de captura extrae a MJPEG" #: modules/access/v4l.c:125 msgid "Decimation" msgstr "Diezmado" #: modules/access/v4l.c:127 msgid "Decimation level for MJPEG streams" msgstr "Nivel de diezmado para emisiones MJPEG" #: modules/access/v4l.c:128 msgid "Quality" msgstr "Calidad" #: modules/access/v4l.c:129 msgid "Quality of the stream." msgstr "Calidad de la emisión." #: modules/access/v4l.c:135 msgid "" "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use " "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead." msgstr "" "La captura de audio Alsa o OSS en el acceso v4l está obsoleto. Use «v4l:// :" "input-slave=alsa://» o «v4l:// :input-slave=oss://»." #: modules/access/v4l.c:147 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l.c:148 msgid "Video4Linux input" msgstr "Entrada Video4Linux" #: modules/access/v4l2.c:77 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770 #: modules/stream_out/standard.c:100 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: modules/access/v4l2.c:79 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Estándar de vídeo" #: modules/access/v4l2.c:82 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Forzar al dispositivo de vídeo Video4Linux2 a usar un formato cromático " "específico (p. ej., I420 ó I422 para imágenes en bruto, MJPG para M-JPEG " "entrada comprimida...). (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, " "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410 y MJPG)." #: modules/access/v4l2.c:88 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Entrada de la tarjeta a usar (ver debug)." #: modules/access/v4l2.c:89 msgid "Audio input" msgstr "Entrada de audio" #: modules/access/v4l2.c:91 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Entrada de audio de la tarjeta a usar (ver debug)." #: modules/access/v4l2.c:92 msgid "IO Method" msgstr "Método ES" #: modules/access/v4l2.c:94 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)." msgstr "Método ES (READ, MMAP, USERPTR)." #: modules/access/v4l2.c:97 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "" "Forzar anchura (-1 para autodetectar, 0 para predeterminado del controlador)." #: modules/access/v4l2.c:100 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "" "Forzar altura (-1 para autodetectar, 0 para predeterminado del controlador)." #: modules/access/v4l2.c:102 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)." msgstr "Tasa de fotogramas a capturar, si es aplicable (0 para autodetectar)." #: modules/access/v4l2.c:106 msgid "Use libv4l2" msgstr "Use libv4l2" #: modules/access/v4l2.c:108 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper." msgstr "Forzar uso de envoltorio libv4l2." #: modules/access/v4l2.c:111 msgid "Reset v4l2 controls" msgstr "Restaurar controles v4l2" #: modules/access/v4l2.c:113 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver." msgstr "" "Restaurar controles predeterminados proporcionados por el controlador v4l2." #: modules/access/v4l2.c:116 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Brillo de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:119 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Contraste de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:102 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: modules/access/v4l2.c:122 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Saturación de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:125 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Color de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:126 msgid "Black level" msgstr "Nivel de negro" #: modules/access/v4l2.c:128 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Nivel de negro de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:129 msgid "Auto white balance" msgstr "Balance blanco auto" #: modules/access/v4l2.c:131 msgid "" "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the " "v4l2 driver)." msgstr "" "Automáticamente pone el balance blanco de la entrada de vídeo (si lo soporta " "el controlador v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:133 msgid "Do white balance" msgstr "Hacer balance blanco" #: modules/access/v4l2.c:135 msgid "" "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated " "(if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Ejecutar una acción de balance blanco, inútil si el autobalance blanco está " "activado (si lo soporta el controlador v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:137 msgid "Red balance" msgstr "Balance rojo" #: modules/access/v4l2.c:139 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Balance rojo de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:140 msgid "Blue balance" msgstr "Balance azul" #: modules/access/v4l2.c:142 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Balance azul de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:100 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2.c:145 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Gamma de la entrada de vídeo (si la soporta el controlador v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:146 msgid "Exposure" msgstr "Exposición" #: modules/access/v4l2.c:148 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)." msgstr "Exposición de la entrada de vídeo (si la soporta el controlador v4L2)." #: modules/access/v4l2.c:149 msgid "Auto gain" msgstr "Auto ganancia" #: modules/access/v4l2.c:151 msgid "" "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Automáticamente pone la ganancia de la entrada de vídeo (si lo soporta el " "controlador v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:153 msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: modules/access/v4l2.c:155 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Ganancia de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:156 msgid "Horizontal flip" msgstr "Giro horizontal" #: modules/access/v4l2.c:158 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Rotar el vídeo horizontalmente (si lo soporta el controlador v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:159 msgid "Vertical flip" msgstr "Giro vertical" #: modules/access/v4l2.c:161 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Rotar el vídeo verticalmente (si lo soporta el controlador v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:162 msgid "Horizontal centering" msgstr "Centrado horizontal" #: modules/access/v4l2.c:164 msgid "" "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Poner el centrado horizontal de la cámara (si lo soporta el controlador " "v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:165 msgid "Vertical centering" msgstr "Centrado vertical" #: modules/access/v4l2.c:167 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Poner el centrado vertical de la cámara (si lo soporta el controlador v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Volumen de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:172 msgid "Balance" msgstr "Balance" #: modules/access/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Balance de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:177 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Entrada de audio silenciada (si lo soporta el controlador v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:178 modules/meta_engine/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Graves" #: modules/access/v4l2.c:180 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Nivel de graves de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:181 msgid "Treble" msgstr "Agudos" #: modules/access/v4l2.c:183 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Nivel de agudos de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:184 msgid "Loudness" msgstr "Altitud de sonido" #: modules/access/v4l2.c:186 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Altura de volumen de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:190 msgid "" "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "Valor de caché para capturas V4L2 (en milisegundos)." #: modules/access/v4l2.c:192 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Controles de controlador v4l2" #: modules/access/v4l2.c:194 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Ponga los controles del controlador v4l2 a los valores especificados usando " "una lista separada por comas opcionalmente encapsulada (p. ej.: " "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar los " "controles disponibles, aumente la locuacidad (-vvv) o use la aplicación v4l2-" "ctl." #: modules/access/v4l2.c:200 msgid "Tuner id" msgstr "Id de sintonizador" #: modules/access/v4l2.c:202 msgid "Tuner id (see debug output)." msgstr "Id de sintonizador (ver salida de debug)." #: modules/access/v4l2.c:205 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz o kHz (ver salida de debug)" #: modules/access/v4l2.c:206 msgid "Audio mode" msgstr "Modo de audio" #: modules/access/v4l2.c:208 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Audio mono/estéreo de sintonizador y selección de pista." #: modules/access/v4l2.c:211 msgid "" "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use " "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead." msgstr "" "La captura de audio Alsa o OSS en el acceso v4l2 está obsoleto. Use " "«v4l2:// :input-slave=alsa://» o «v4l2:// :input-slave=oss://»." #: modules/access/v4l2.c:250 msgid "AUTO" msgstr "AUTO" #: modules/access/v4l2.c:250 msgid "READ" msgstr "READ" #: modules/access/v4l2.c:250 msgid "MMAP" msgstr "MMAP" #: modules/access/v4l2.c:250 msgid "USERPTR" msgstr "USERPTR" #: modules/access/v4l2.c:257 modules/audio_output/alsa.c:192 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2.c:259 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Idioma primario (solo sintonizadores de televisión analógica)" #: modules/access/v4l2.c:260 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Idioma secundario (solo sintonizadores de televisión analógica)" #: modules/access/v4l2.c:261 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" msgstr "" "Programa de audio secundario (solo sintonizadores de televisión analógica)" #: modules/access/v4l2.c:262 msgid "Primary language left, Secondary language right" msgstr "Idioma primario izquierda, idioma secundario derecha" #: modules/access/v4l2.c:278 msgid "Video4Linux2" msgstr "Video4Linux2" #: modules/access/v4l2.c:279 msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Entrada Video4Linux2" #: modules/access/v4l2.c:283 msgid "Video input" msgstr "Entrada de vídeo" #: modules/access/v4l2.c:319 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: modules/access/v4l2.c:320 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver." msgstr "Controles de controlador v4l2, si lo soporta el controlador v4l2." #: modules/access/v4l2.c:386 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" msgstr "Video4Linux2 comprimido A/V" #: modules/access/v4l2.c:2968 msgid "Reset controls to default" msgstr "Restablecer controles predeterminados" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "Valor de caché para VCD (en milisegundos)." #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:53 msgid "VCD input" msgstr "Entrada VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:59 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:389 msgid "Entry" msgstr "Acceso" #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74 msgid "Segments" msgstr "Segmentos" #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629 msgid "Segment" msgstr "Segmento" #: modules/access/vcdx/access.c:519 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179 #: modules/gui/macosx/open.m:455 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: modules/access/vcdx/info.c:62 msgid "VCD Format" msgstr "Formato VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: modules/access/vcdx/info.c:65 msgid "Preparer" msgstr "Preparador" #: modules/access/vcdx/info.c:66 msgid "Vol #" msgstr "Vol #" #: modules/access/vcdx/info.c:67 msgid "Vol max #" msgstr "Vol máx #" #: modules/access/vcdx/info.c:68 msgid "Volume Set" msgstr "Conjunto de volumen" #: modules/access/vcdx/info.c:71 msgid "System Id" msgstr "Id del sistema" #: modules/access/vcdx/info.c:73 msgid "Entries" msgstr "Entradas" #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421 msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "First Entry Point" msgstr "Primer punto de entrada" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Last Entry Point" msgstr "Último punto de entrada" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Tamaño de pista (en sectores)" #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "type" msgstr "tipo" #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "end" msgstr "fin" #: modules/access/vcdx/info.c:109 msgid "play list" msgstr "reproducir lista" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "extended selection list" msgstr "lista de selección extendida" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "selection list" msgstr "Lista de selección" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "unknown type" msgstr "Tipo desconocido" #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250 msgid "List ID" msgstr "ID de lista" #: modules/access/vcdx/vcd.c:85 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Video CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:86 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Entrada de vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD o HQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[dispositivo-o-archivo][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional" #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Número de bloques de CD a obtener en una lectura." #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "Use playback control?" msgstr "¿Usar control de reproducción?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:107 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Si el VCD está realizado con control de reproducción, úselo. De otro modo, " "se reproducirá por pistas." #: modules/access/vcdx/vcd.c:113 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad máxima en búsqueda?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:114 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Si está activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de " "la longitud de una entrada." #: modules/access/vcdx/vcd.c:119 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "¿Mostrar información de VCD extendida?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:120 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Muestra la máxima cantidad de información bajo información multimedia y " "emisión. Muestra, por ejemplo, la navegación del control de reproducción." #: modules/access/vcdx/vcd.c:127 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Formato a usar en el campo «autor» de lista de reproducción." #: modules/access/vcdx/vcd.c:133 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción." #: modules/access/zip/zipstream.c:38 msgid "Media in Zip" msgstr "Medio en Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "Ruta al medio en archivo Zip." #: modules/access/zip/zipstream.c:48 msgid "Zip files filter" msgstr "Filtro de archivos Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 msgid "Zip access" msgstr "Acceso Zip" #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Salida de emisión simulada" #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63 msgid "Dummy" msgstr "Simulado" #: modules/access_output/file.c:63 msgid "Append to file" msgstr "Añadir a archivo" #: modules/access_output/file.c:64 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo." #: modules/access_output/file.c:68 msgid "File stream output" msgstr "Salida de emisión de archivo" #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: modules/access_output/http.c:66 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Nombre de usuario que se solicita al acceder a la emisión." #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/misc/audioscrobbler.c:136 #: modules/misc/lua/vlc.c:81 modules/misc/notify/growl_udp.c:73 #: modules/stream_out/raop.c:154 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: modules/access_output/http.c:69 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Contraseña que se solicitará al acceder a la emisión." #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:72 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)." #: modules/access_output/http.c:75 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." msgstr "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar para HTTPS." #: modules/access_output/http.c:78 msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " "empty if you don't have one." msgstr "" "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Déjela en " "blanco si no tiene." #: modules/access_output/http.c:82 msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de " "certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Déjela en blanco si no tiene una." #: modules/access_output/http.c:87 msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for " "SSL. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Ruta del archivo de lista de revocación de certificados x509 PEM a usar para " "SSL. Déjela en blanco si no tiene una." #: modules/access_output/http.c:90 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "Anunciar con Bonjour" #: modules/access_output/http.c:91 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "Anunciar la emisión con el protocolo Bonjour." #: modules/access_output/http.c:95 msgid "HTTP stream output" msgstr "Salida de emisión HTTP" #: modules/access_output/rtmp.c:44 msgid "Active TCP connection" msgstr "Conexión TCP activa" #: modules/access_output/rtmp.c:46 msgid "" "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for " "an incoming connection." msgstr "" "Si está habilitado, VLC se conectará a un destino remoto en vez de esperar " "una conexión entrante." #: modules/access_output/rtmp.c:55 msgid "RTMP stream output" msgstr "Salida de emisión RTMP" #: modules/access_output/shout.c:63 msgid "Stream name" msgstr "Nombre de emisión" #: modules/access_output/shout.c:64 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Nombre a dar a este canal/emisión en el servidor shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:67 msgid "Stream description" msgstr "Descripción de emisión" #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Descripción del contenido de la emisión o información sobre tu canal." #: modules/access_output/shout.c:71 msgid "Stream MP3" msgstr "Emitir MP3" #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Normalmente tienes que alimentar el módulo shoutcast con emisiones Ogg. " "También es posible emitir MP3, para enviarlo al servidor shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:81 msgid "Genre description" msgstr "Descripción de género" #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre of the content. " msgstr "Género del contenido. " #: modules/access_output/shout.c:84 msgid "URL description" msgstr "Descripción URL" #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "URL con información sobre la emisión o su canal. " #: modules/access_output/shout.c:92 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Información de tasa de bits de la emisión transcodificada." #: modules/access_output/shout.c:95 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Información de tasa de muestreo de la emisión transcodificada." #: modules/access_output/shout.c:97 msgid "Number of channels" msgstr "Número de canales" #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Información del número de canales de la emisión transcodificada." #: modules/access_output/shout.c:100 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Calidad Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Información de la calidad de Ogg Vorbis de la emisión transcodificada." #: modules/access_output/shout.c:103 msgid "Stream public" msgstr "Emisión pública" #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Hace al servidor públicamente disponible en las «Yellow Pages» (lista de " "directorio de emisiones) en la web de icecast/shoutcast. Requiere la " "información de tasa de bits especificada para shoutcast. Requiere emisión " "Ogg para icecast." #: modules/access_output/shout.c:110 msgid "IceCAST output" msgstr "Salida de IceCAST" #: modules/access_output/udp.c:66 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor debe " "ponerse en milisegundos." #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "Group packets" msgstr "Agrupar paquetes" #: modules/access_output/udp.c:70 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. " "Esto permite dar el número de paquetes a enviar en un momento. Ayuda a " "reducir la carga de organización en sistemas muy cargados." #: modules/access_output/udp.c:77 msgid "UDP stream output" msgstr "Salida de emisión UDP" #: modules/altivec/memcpy.c:61 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "AltiVec memcpy" #: modules/arm_neon/audio_format.c:35 msgid "ARM NEON audio format conversions" msgstr "Conversiones de formato de audio ARM NEON" #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "Conversiones de croma de vídeo ARM NEON" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "TCP address to use (default localhost)" msgstr "Dirección TCP a usar (predeterminada localhost)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph " "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost." msgstr "" "Dirección TCP a usar para comunicarse con la parte del vídeo del gráfico de " "barras (predeterminada localhost). En caso de una incrustación, use " "localhost." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "TCP port to use (default 12345)" msgstr "Puerto TCP a usar (pordefecto 12345)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47 msgid "" "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default " "12345).Use the same port as the one used in the rc interface." msgstr "" "Puerto TCP a usar para comunicarse con la parte del vídeo del gráfico de " "barras (predeterminada 12345). Use el mismo puerto que el usado en la " "interfaz rc." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50 #, fuzzy msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)" msgstr "" "Define si la información de alarma silenciosa debería ser enviada " "(predeterminado 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51 #, fuzzy msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Define si la información de alarma silenciosa debería ser enviada. 1 si la " "información debería ser enviada, 0 en caso contrario (predeterminado 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54 #, fuzzy msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Define si la información de alarma silenciosa debería ser enviada. 1 si la " "información debería ser enviada, 0 en caso contrario (predeterminado 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)" msgstr "" "Define si la información de alarma silenciosa debería ser enviada " "(predeterminado 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Define si la información de alarma silenciosa debería ser enviada. 1 si la " "información debería ser enviada, 0 en caso contrario (predeterminado 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59 msgid "Time window to use in ms (default 5000)" msgstr "Ventana de tiempo a usar en ms (predeterminado 5000)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)" msgstr "Mínimo nivel de audio para lanzar la alarma (predeterminado 0.1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)" msgstr "Tiempo entre dos mensajes de alarma en ms (predeterminado 2000)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Tiempo entre dos mensajes de alarma en ms. Este valor es usado para evitar " "saturación de alarmas (predeterminado: 2000)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Force connection reset regularly (default 1)" msgstr "Forzar restablecer conexión regularmente (predeterminado 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "" "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using " "with audiobargraph_v (default 1)." msgstr "" "Define si la conexión TCP se debe restablecer. Esto es usado junto con " "audiobargraph_v (predeterminado 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Vídeo del gráfico de barras del audio" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85 msgid "audiobargraph_a" msgstr "audiobargraph_a" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Decodificador simple para emisiones codificadas en Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Decodificador Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Este efecto proporciona la sesación estar en una habitación con un conjunto " "de altavoces 7.1 mientras usas solo unos auriculares, dando una experiencia " "de sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador " "cuando se escucha música durante largos períodos de tiempo.\n" "Funciona con cualquier formato fuente desde mono a 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimensión característica" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Compensate delay" msgstr "Compensar retraso" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto " "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, " "active esto para compensarlo." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Las emisiones codificadas Dolby Surround no serán decodificadas antes de ser " "procesadas por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone effect" msgstr "Efecto de auriculares" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Usar algoritmo reductor de mezcla" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Esta opción selecciona un algoritmo de mezcla de estéreo a mono que se usa " "en el mezclador de canal de auriculares. Da el efecto de estar en una " "habitación llena de altavoces." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 msgid "Select channel to keep" msgstr "Seleccionar canal a mantener" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 msgid "" "This option silences all other channels except the selected channel. Choose " "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)" msgstr "" "Esta opción silencia todos los demás canales excepto el canal elegido. " "Seleccione uno (0=izquierdo, 1=derecho, 2=trasero izquierdo, 3=trasero " "derecho, 4=centro, 5=frontal izquierdo)" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "Left rear" msgstr "Trasero izquierdo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "Right rear" msgstr "Trasero derecho" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 msgid "Left front" msgstr "Frontal izquierdo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Filtro de audio para conversión de estéreo a mono" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77 msgid "Sound Delay" msgstr "Retraso de sonido" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45 #: modules/video_filter/mosaic.c:155 msgid "Delay" msgstr "Retraso" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Añadir un efecto de retraso en el sonido" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "Delay time" msgstr "Tiempo de retraso" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Tiempo en milisegundos del retraso medio." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Depth" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88 msgid "Sweep Rate" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92 msgid "Feedback Gain" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94 msgid "Wet mix" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94 msgid "Level of delayed signal" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96 msgid "Dry Mix" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96 msgid "Level of input signal" msgstr "Nivel de señal de entrada" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Compresión de rango dinámico A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "La compresión de rango dinámico hace de los sonidos altos más suaves y los " "sonidos suaves más altos, para que pueda oír más fácilmente la emisión en un " "entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilita la compresión de rango " "dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una habitación " "acústica." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Habilitar aumentador de mezcla interno" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Compresión de rango dinámico DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Decodificador de audio de acústicas coherentes DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46 msgid "Fixed point audio format conversions" msgstr "Conversiones de formato de audio en coma fija" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Decodificador de audio MPEG" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Predefinición de ecualizador" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Ganancia de bandas" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "No utilizar bandas predefinidas, sino especificadas manualmente. Necesita " "proporcionar 10 valores entre -20 dB y 20 dB, separados por espacios (p. " "ej.: «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Two pass" msgstr "Dos pasadas" #: modules/audio_filter/equalizer.c:68 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso." #: modules/audio_filter/equalizer.c:71 msgid "Global gain" msgstr "Ganancia global" #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:75 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Ecualizador con 10 bandas" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Llano" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Clásica" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Todo graves" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "Todo graves y agudos" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "Agudo total" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Auriculares" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Gran salón" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "En vivo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Fiesta" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Suave" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Rock suave" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Tecno" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Número de buffers de audio" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Número de búferes de audio sobre el que se hace la medida de potencia. Un " "número mayor de búferes aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un " "pico, pero lo hará menos sensible a variaciones cortas." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Nivel máximo de volumen" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el " "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo decimal. Un valor " "entre 0.5 y 10 parece sensible." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normalizador de volumen" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Ecualizador paramétrico" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Baja freq (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Baja ganancia de freq (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Alta freq (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Ganancia de alta freq (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Freq 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Ganancia de 1 freq (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Freq 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Freq 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Freq 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Freq 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Freq 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48 msgid "Audio filter for ugly resampling" msgstr "Filtro de audio para remuestreo feo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Escala de tempo de audio en sincronía con tasa de reproducción" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "Escala de tempo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "Longitud del salto" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Longitud en milisegundos para dar cada salto" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "Longitud de la superposición" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Porcentaje del salto para superponerse" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "Buscar longitud" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "" "Longitud en milisegundos para buscar la mejor posición de superposición" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Tamaño de la habitación" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Define la superficie virtual de la habitación emulada por el filtro." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Anchura del vídeo" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Anchura de la habitación virtual" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 msgid "Wet" msgstr "Mojado" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 msgid "Dry" msgstr "Seco" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 msgid "Damp" msgstr "Húmedo" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Espacializador de audio" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58 msgid "Spatializer" msgstr "Espacializador" #: modules/audio_mixer/float32.c:50 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Mezclador de audio Float32" #: modules/audio_mixer/spdif.c:51 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "Mezclador de audio S/PDIF simulado" #: modules/audio_mixer/trivial.c:50 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "Mezclador de audio trivial" #: modules/audio_output/alsa.c:88 msgid "default" msgstr "predeterminado" #: modules/audio_output/alsa.c:110 msgid "ALSA audio output" msgstr "Salida de audio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:114 msgid "ALSA Device Name" msgstr "Nombre de dispositivo ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:676 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 msgid "Audio Device" msgstr "Dispositivo de audio" #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414 #: modules/audio_output/waveout.c:412 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 frontales 2 traseros" #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 sobre S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:351 msgid "No Audio Device" msgstr "Sin dispositivo de audio" #: modules/audio_output/alsa.c:352 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." msgstr "" "No se ha proporcionado un nombre de dispositivo de audio. Puede poner " "«default»." #: modules/audio_output/alsa.c:459 modules/audio_output/alsa.c:498 #: modules/audio_output/alsa.c:510 modules/audio_output/auhal.c:269 msgid "Audio output failed" msgstr "Ha fallado la salida de audio" #: modules/audio_output/alsa.c:460 modules/audio_output/alsa.c:511 #, c-format msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." msgstr "VLC no pudo abrir el dispositivo ALSA «%s» (%s)." #: modules/audio_output/alsa.c:499 #, c-format msgid "The audio device \"%s\" is already in use." msgstr "El dispositivo de audio «%s» ya está en uso." #: modules/audio_output/alsa.c:983 msgid "Unknown soundcard" msgstr "Tarjeta de sonido desconocida" #: modules/audio_output/auhal.c:155 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Seleccione un número correspondiente al número de un dispositivo de audio, " "como se lista en su menú «Dispositivo de audio». Este dispositivo se usará " "de forma predeterminada para reproducir audio." #: modules/audio_output/auhal.c:161 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Salida AudioUnit HAL" #: modules/audio_output/auhal.c:270 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "El dispositivo de salida de audio seleccionado está siendo usado " "exclusivamente por otro programa." #: modules/audio_output/auhal.c:454 msgid "Audio device is not configured" msgstr "El dispositivo de audio no está configurado" #: modules/audio_output/auhal.c:455 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" " "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" "Debería configurar su disposición de altavoces con la utilidad de " "«Configuración midi de audio» en /Aplicaciones/Utilidades. El modo estéreo " "se está usando ahora." #: modules/audio_output/auhal.c:1039 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Salida codificada)" #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106 msgid "Output device" msgstr "Dispositivo de salida" #: modules/audio_output/directx.c:121 msgid "Select your audio output device" msgstr "Seleccionar dispositivo de audio de salida" #: modules/audio_output/directx.c:123 msgid "Speaker configuration" msgstr "Configuración del altavoz" #: modules/audio_output/directx.c:124 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Seleccione la configuración de altavoces que quiere usar. Esta opción no " "mezcla hacia arriba por lo que no hay conversión de estéreo a 5.1." #: modules/audio_output/directx.c:128 msgid "DirectX audio output" msgstr "Salida de audio DirectX" #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 Frontales 2 Traseros" #: modules/audio_output/file.c:81 msgid "Output format" msgstr "Formato de salida" #: modules/audio_output/file.c:82 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Uno de «u8», «s8», «u16», «s16», «u16_le», «s16_le», «u16_be», «s16_be», " "«fixed32», «float32» o «spdif»" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Número de canales de salida" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Predeterminadamente, se guardarán todos los canales de entrada, pero aquí " "puede restringir el número de canales." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Añade encabezado WAVE" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "En vez de escribir un archivo raw, puede añadir un encabezado WAV al archivo." #: modules/audio_output/file.c:107 msgid "Output file" msgstr "Archivo de salida" #: modules/audio_output/file.c:108 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio. («-» para stdout" #: modules/audio_output/file.c:111 msgid "File audio output" msgstr "Archivo de salida de audio" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77 msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "Salida de audio Roku HD1000" #: modules/audio_output/jack.c:70 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Automáticamente conectar a clientes escribibles" #: modules/audio_output/jack.c:72 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Si está habilitada, esta opción conectará automáticamente la salida de " "sonido al primer JACK escribible encontrado de los clientes." #: modules/audio_output/jack.c:76 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Conectar a clientes que coincidan" #: modules/audio_output/jack.c:78 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Si la conexión automática está habilitada, solo los clientes JACK cuyos " "nombres coincidan con esta expresión regular serán considerados para " "conectar." #: modules/audio_output/jack.c:86 msgid "JACK audio output" msgstr "Salida de audio JACK" #: modules/audio_output/oss.c:97 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores" #: modules/audio_output/oss.c:99 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que " "sus búferes internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). " "Si tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta " "opción." #: modules/audio_output/oss.c:105 msgid "UNIX OSS audio output" msgstr "Salida de audio UNIX OSS" #: modules/audio_output/oss.c:110 msgid "OSS DSP device" msgstr "Dispositivo DSP OSS" #: modules/audio_output/portaudio.c:107 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "Identificador portaudio para el dispositivo de salida" #: modules/audio_output/portaudio.c:111 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "Salida de audio PORTAUDIO" #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/audio_output/pulse.c:66 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/macosx/intf.m:597 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:872 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:876 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:916 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:918 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:986 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1003 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1010 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1033 #: modules/video_output/xcb/window.c:322 msgid "VLC media player" msgstr "Reproductor multimedia VLC" #: modules/audio_output/pulse.c:104 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Salida de audio Pulseaudio" #: modules/audio_output/sdl.c:69 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer" #: modules/audio_output/waveout.c:83 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/waveout.c:90 msgid "Select Audio Device" msgstr "Seleccionado dispositivo de audio" #: modules/audio_output/waveout.c:91 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Seleccionar dispositivo de audio especial o dejar que Windows decida " "(predeterminado). VLC debe reiniciarse para aplicar el cambio." #: modules/audio_output/waveout.c:94 msgid "Default Audio Device" msgstr "Dispositivo de audio predeterminado" #: modules/audio_output/waveout.c:98 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Salida de extensión waveOut Win32" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145 msgid "Use float32 output" msgstr "Usar salida float32" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio " "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no lo soportan bien)." #: modules/codec/a52.c:49 msgid "A/52 parser" msgstr "Analizador A/52" #: modules/codec/a52.c:56 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio A/52" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Decodificador de audio ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:48 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Decodificador de audio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:53 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/araw.c:49 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Decodificador Raw/Log Audio" #: modules/codec/araw.c:58 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Codificador de audio en bruto" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 msgid "Non-ref" msgstr "Sin ref" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 msgid "Non-key" msgstr "Sin tecla" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71 msgid "All" msgstr "Todo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79 msgid "simple" msgstr "simple" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Varios codificadores/decodificadores de audio y vídeo proporcionados por la " "biblioteca FFmpeg. Incluye (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, " "AAC, AMR, DV, MJPEG y otros códecs" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "" "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, " "H263, WMV o WMA)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Decodificador de audio/vídeo FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93 msgid "Decoding" msgstr "Decodificando" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102 msgid "Encoding" msgstr "Codificando" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212 msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "Filtro de desentrelazar vídeo FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 modules/codec/avcodec/avcodec.h:74 msgid "Direct rendering" msgstr "Generación directa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:76 msgid "Error resilience" msgstr "Salto de error" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 msgid "" "FFmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "FFmpeg puede hacer resistencia a errores.\n" "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 " "de M$) puede producir un montón de errores.\n" "Valores válidos van de 0 a 4 (0 deshabilita todas las resistencias a " "errores)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 msgid "Workaround bugs" msgstr "Manejo de errores" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Intenta arreglar algunos errores:\n" "1 autodetectar\n" "2 viejo msmpeg4\n" "4 xvid entrelazado\n" "8 ump4 \n" "16 sin relleno\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel croma.\n" "Esto debe ser la suma de los valores. P. ej., para fijar «ac vlc» y «ump4», " "pon 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96 modules/codec/avcodec/avcodec.h:199 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139 msgid "Hurry up" msgstr "Aprisa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando " "no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero puede " "producir imágenes distorsionadas." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Permitir trucos de velocidad" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Permitir trucos de velocidad no compatibles con el estándar. Más rápido, " "pero propenso a errores." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Omitir fotograma (por defecto=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Forzar el saltar fotogramas para acelerar la decodificación (-1=Ninguno, " "0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=todos)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Saltar idct (por defecto=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Forzar el saltar idct para acelerar la decodificación por tipos de fotograma " "(-1=Ninguno, 0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B" "+P, 4=todos)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Debug mask" msgstr "Máscara de depuración de errores" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Establecer máscara de depuración de errores FFfmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Visualizar vectores de movimiento" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se " "mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en " "estos valores:\n" "1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n" "2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n" "4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n" "Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Decodificación de baja resolución" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130 msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "" "Solo decodifica una versión de baja resolución del vídeo. Esto requiere " "menos potencia de procesamiento." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente " "la calidad. Aun así, da gran velocidad en emisiones de alta definición." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138 msgid "Hardware decoding" msgstr "Decodificación por hardware" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Proporción de fotogramas clave" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Número de fotogramas a codificar para un fotograma clave." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Proporción de fotogramas B" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Número de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo (en kbit/s)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Codificación entrelazada" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Estimación de movimiento entrelazado" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere " "más CPU." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Estimación premovimiento" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Habilita el algoritmo de estimación premovimiento." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Tamaño del búfer de control de tasa (en kbytes). Un búfer mayor permitirá " "mejor control de tasa, pero causará un retraso en la emisión." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Indicar agresividad del buffer de control." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 msgid "I quantization factor" msgstr "Factor de cuantización I" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Factor de cuantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => " "misma escala q para fotogramas I y P.)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 modules/codec/x264.c:335 #: modules/demux/mod.c:78 msgid "Noise reduction" msgstr "Reducción de ruido" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud " "de codificación y tasa de bits a costa de fotogramas de menor calidad." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Matriz de cuantización MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto " "generalmente da una mejor imagen y mantiene la compatibilidad con " "decodificadores MPEG2 estándar." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "Quality level" msgstr "Nivel de calidad" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede " "frenar mucho la codificación)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no " "puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la cuantización " "trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq) y " "elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del " "codificador." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214 msgid "Trellis quantization" msgstr "Cuantización trellis" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Habilita cuantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de " "bloque)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Escala fija de cuantizador" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Una escala fija de cuantizador de vídeo para codificación VBR (valores " "aceptados: 0.01 a 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Compatibilidad estándar estricta" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)." msgstr "" "Fuerza una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores aceptados: " "-1, 0, 1)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "Luminance masking" msgstr "Enmascarado de luminosidad" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Eleva el cuantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230 msgid "Darkness masking" msgstr "Enmascarado de oscuridad" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Eleva el cuantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234 msgid "Motion masking" msgstr "Enmascarado de movimiento" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Eleva el cuantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal " "(por defecto: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238 msgid "Border masking" msgstr "Enmascarado de borde" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Eleva el cuantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: " "0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242 msgid "Luminance elimination" msgstr "Eliminación de luminosidad" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por " "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Eliminación de luminosidad cromática." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Elimina bloques de crominancia cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por " "defecto: 0,0). La especificación H264 recomienda 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Especificar perfil de audio AAC a usar" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp " "(default: main)" msgstr "" "Especificar el perfil de audio AAC a usar para codificar la emisión de bits " "de audio. Obtiene las siguientes opciones: main, low, ssr (no soportada) y " "ltp (predeterminado: main)" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:225 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "«%s» no es un codificador de vídeo." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:233 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "«%s» no es un codificador de audio." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:259 #, c-format msgid "" "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Su instalación FFMPEG (libavcodec) no tiene el siguiente codificador:\n" "%s.\n" "Si no conoce como solucionar esto solicite soporte para su distribución.\n" "\n" "Esto no es un error en el reproductor multimedia VLC.\n" "No contacte con el proyecto VideoLAN sobre esta incidencia.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:701 modules/codec/avcodec/encoder.c:710 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "VLC no pudo abrir el codificador." #: modules/codec/cc.c:62 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:63 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos" #: modules/codec/cdg.c:87 msgid "CDG video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo CDG" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji" #: modules/codec/dirac.c:61 msgid "Constant quality factor" msgstr "Factor de calidad constante" #: modules/codec/dirac.c:62 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" msgstr "Si bitrate=0, use este valor para calidad constante" #: modules/codec/dirac.c:65 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Tasa de bits CBR (kb/s)" #: modules/codec/dirac.c:66 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" msgstr "Un valor > 0 habilita el modo constante de tasa de bits" #: modules/codec/dirac.c:69 msgid "Enable lossless coding" msgstr "Habilitar modo sin pérdida" #: modules/codec/dirac.c:70 msgid "" "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect " "reproduction of the original" msgstr "" "La codificación sin pérdida ignora las preferencias de tasa de bits y " "calidad, permitiendo una reproducción perfecta del original" #: modules/codec/dirac.c:74 msgid "Prefilter" msgstr "Prefiltrar" #: modules/codec/dirac.c:75 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo" #: modules/codec/dirac.c:79 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Rectangular Linear Phase" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Diagonal Linear Phase" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:83 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Cantidad de prefiltrado" #: modules/codec/dirac.c:84 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Un valor más alto implica más prefiltrado" #: modules/codec/dirac.c:87 msgid "Chroma format" msgstr "Formato cromático" #: modules/codec/dirac.c:88 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "Seleccionando formato cromático se fuerza una conversión a ese formato" #: modules/codec/dirac.c:93 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/dirac.c:93 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/dirac.c:93 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/dirac.c:96 msgid "Distance between 'P' frames" msgstr "Distancia entre fotogramas «P»" #: modules/codec/dirac.c:100 msgid "Number of 'P' frames per GOP" msgstr "Número de fotogramas «P» por GOP" #: modules/codec/dirac.c:104 msgid "Picture coding mode" msgstr "Modo de codificación de imagen" #: modules/codec/dirac.c:105 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:110 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "auto - dejar al codificador decidir en base a la entrada (lo mejor)" #: modules/codec/dirac.c:111 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "forzar codificación del fotograma como imagen individual" #: modules/codec/dirac.c:112 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "forzar codificar fotograma como campos entrelazados" #: modules/codec/dirac.c:116 msgid "Width of motion compensation blocks" msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento" #: modules/codec/dirac.c:120 msgid "Height of motion compensation blocks" msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento" #: modules/codec/dirac.c:125 msgid "Block overlap (%)" msgstr "Solapamiento de bloque (%)" #: modules/codec/dirac.c:126 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" msgstr "" "Cantidad de cada bloque de movimiento que debe ser solapado por sus contiguos" #: modules/codec/dirac.c:131 msgid "xblen" msgstr "xblen" #: modules/codec/dirac.c:132 msgid "Total horizontal block length including overlaps" msgstr "Longitud horizontal total del bloque incluyendo solapamientos" #: modules/codec/dirac.c:136 msgid "yblen" msgstr "yblen" #: modules/codec/dirac.c:137 msgid "Total vertical block length including overlaps" msgstr "Longitud vertical total del bloque incluyendo solapamientos" #: modules/codec/dirac.c:140 msgid "Motion vector precision" msgstr "Precisión de vector de movimiento" #: modules/codec/dirac.c:141 msgid "Motion vector precision in pels." msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels." #: modules/codec/dirac.c:146 msgid "Simple ME search area x:y" msgstr "Área de búsqueda simple ME x:y" #: modules/codec/dirac.c:147 msgid "" "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion " "vector search with search range of +/-x, +/-y" msgstr "" "(No recomendado) Realizar una búsqueda simple no jerárquica de bloque " "coincidente de vector de movimiento con rango de búsqueda de +/-x, +/-y" #: modules/codec/dirac.c:152 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Estimación de movimiento de tres componentes" #: modules/codec/dirac.c:153 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Usar croma como parte de la estimación de movimiento" #: modules/codec/dirac.c:156 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Filtros de subimagen DWT" #: modules/codec/dirac.c:160 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Filtros de subimagen" #: modules/codec/dirac.c:164 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Número de iteraciones DWT" #: modules/codec/dirac.c:165 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "También conocido como niveles DWT" #: modules/codec/dirac.c:169 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Habilitar múltiples cuantizadores" #: modules/codec/dirac.c:170 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "Habilitar múltiples cuantizadores por subbanda (uno por bloque código)" #: modules/codec/dirac.c:174 msgid "Enable spatial partitioning" msgstr "Habilitar particionamiento espacial" #: modules/codec/dirac.c:178 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Deshabillitar codificación aritmética" #: modules/codec/dirac.c:179 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "Usar códigos de longitud variable, útil para tasas de bits altas" #: modules/codec/dirac.c:184 msgid "cycles per degree" msgstr "Ángulo en grados" #: modules/codec/dirac.c:206 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando la biblioteca dirac-research" #: modules/codec/dmo/dmo.c:101 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Decodificador de DirectMedia Object" #: modules/codec/dmo/dmo.c:110 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Codificador de DirectMedia Object" #: modules/codec/dts.c:49 msgid "DTS parser" msgstr "Analizador DTS" #: modules/codec/dts.c:54 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Decodificando coordenada X" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada X del subtítulo generado" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Decodificando coordenada Y" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada Y del subtítulo generado" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Posición de subimagen" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Puede forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, " "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también puede usar combinaciones de estos " "valores, p. ej.: 6=arriba-derecha)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Codificando coordenada X" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Codificando coordenada Y" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado" #: modules/codec/dvbsub.c:118 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3492 modules/demux/ts.c:3550 msgid "DVB subtitles" msgstr "Subtítulos DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:132 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Codificador de subtítulos DVB" #: modules/codec/faad.c:45 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:391 msgid "AAC extension" msgstr "Extensión AAC" #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109 msgid "Image file" msgstr "Archivo de imagen" #: modules/codec/fake.c:54 msgid "Path of the image file for fake input." msgstr "Ruta del archivo de imagen para la entrada falsa." #: modules/codec/fake.c:55 msgid "Reload image file" msgstr "Recargar archivo de imagen" #: modules/codec/fake.c:57 msgid "Reload image file every n seconds." msgstr "Recargar archivo de imagen cada n segundos." #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68 msgid "Output video width." msgstr "Anchura del vídeo de salida." #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71 msgid "Output video height." msgstr "Altura del vídeo de salida." #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Mantener tasa de aspecto" #: modules/codec/fake.c:66 msgid "Consider width and height as maximum values." msgstr "Considerar anchura y altura como valores máximos." #: modules/codec/fake.c:67 msgid "Background aspect ratio" msgstr "Relación de aspecto de fondo" #: modules/codec/fake.c:69 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles " "cuadrados." #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60 msgid "Deinterlace video" msgstr "Desentrelazar vídeo" #: modules/codec/fake.c:72 msgid "Deinterlace the image after loading it." msgstr "Desentrelaza la imagen tras cargarla." #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63 msgid "Deinterlace module" msgstr "Desentrelazar módulo" #: modules/codec/fake.c:75 msgid "Deinterlace module to use." msgstr "Módulo de desentrelazado a usar." #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82 #: modules/video_output/yuv.c:44 msgid "Chroma used" msgstr "Croma usado" #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420." msgstr "Forzar el uso de un croma específico para salida. Por defecto es I420." #: modules/codec/fake.c:89 msgid "Fake video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo falso" #: modules/codec/flac.c:137 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Decodificador de audio Flac" #: modules/codec/flac.c:143 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Codificador de audio Flac" #: modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "Sound fonts (required)" msgstr "Fuentes de sonido (requerido)" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "" "Un archivo de fuentes de sonido se requiere para síntesis por software." #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer" msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI" #: modules/codec/fluidsynth.c:59 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:118 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "La sintetización MIDI no está configurada" #: modules/codec/fluidsynth.c:94 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n" msgstr "" "Un archivo de fuente de sonido (.SF2) es requerido para la sintetización " "MIDI.\n" "Instale una fuente de sonido y configúrela desde las preferencias de VLC " "(Códecs/Audio/FluidSynth).\n" #: modules/codec/fluidsynth.c:119 #, c-format msgid "" "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n" "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC " "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n" msgstr "" "El archivo de fuente de sonido especificado (%s) es incorrecto.\n" "Instale una fuente de sonido válida y configúrela desde las preferencias de " "VLC (Códecs/Audio/FluidSynth).\n" #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43 msgid "Video memory buffer width." msgstr "Anchura del búfer de memoria de vídeo." #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46 msgid "Video memory buffer height." msgstr "Altura del buffer de memoria de vídeo." #: modules/codec/invmem.c:59 msgid "Lock function" msgstr "Bloquear función" #: modules/codec/invmem.c:60 msgid "" "Address of the locking callback function. This function must return a valid " "memory address for use by the video renderer." msgstr "" "Dirección de la función de retorno bloqueante. Esta función debe devolver " "una dirección de memoria válida para usar por el generador de vídeo." #: modules/codec/invmem.c:64 msgid "Unlock function" msgstr "Desbloquear función" #: modules/codec/invmem.c:65 msgid "Address of the unlocking callback function" msgstr "Dirección de la función de retorno desbloqueante" #: modules/codec/invmem.c:68 msgid "Data for the locking and unlocking functions" msgstr "Datos para las funciones bloqueantes y desbloqueantes" #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61 #: modules/video_output/vmem.c:51 msgid "Chroma" msgstr "Cromático" #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52 msgid "" "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"." msgstr "" "Croma de salida para la imagen de memoria, en cadena de 4 caracteres, ej. " "«RV32»." #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78 msgid "Memory video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo en memoria" #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:200 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Subtítulos formateados" #: modules/codec/kate.c:196 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Las emisiones Kate permiten formateo del texto. VLC lo implementa " "parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo." #: modules/codec/kate.c:203 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135 msgid "Outline" msgstr "Perfil" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Black" msgstr "Negro" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Silver" msgstr "Plata" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "White" msgstr "Blanco" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Maroon" msgstr "Granate" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:709 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Fuchsia" msgstr "Fucsia" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:711 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Olive" msgstr "Verde oliva" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:710 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Green" msgstr "Verde" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Teal" msgstr "Verde azulado" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Lime" msgstr "Lima" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Purple" msgstr "Púrpura" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Navy" msgstr "Azul marino" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:712 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76 msgid "Aqua" msgstr "Agua" #: modules/codec/kate.c:215 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Usar Tiger para codificación" #: modules/codec/kate.c:216 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Los emisiones Kate pueden ser generados usando la biblioteca Tiger. " "Deshabilitar esto solo generará texto estático y emisiones basadas en mapas " "de bits." #: modules/codec/kate.c:220 msgid "Rendering quality" msgstr "Calidad de codificación" #: modules/codec/kate.c:221 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Seleccionar calidad de generación, a expensas de velocidad. 0 es lo más " "rápido, 1 es la mejor calidad." #: modules/codec/kate.c:225 msgid "Default font effect" msgstr "Interfaz telnet" #: modules/codec/kate.c:226 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Añadir un efecto de fuente al texto para mejorar la legibilidad contra " "diferentes fondos." #: modules/codec/kate.c:230 msgid "Default font effect strength" msgstr "Efecto negrita de fuente predeterminado" #: modules/codec/kate.c:231 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" "Como de pronunciado realizar el efecto de fuente elegido (dependiente del " "efecto)." #: modules/codec/kate.c:235 msgid "Default font description" msgstr "Descripción de fuente predeterminada" #: modules/codec/kate.c:236 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Qué descripción de fuente usar si la emisión Kate no especifica parámetros " "de fuentes particulares (nombre, tamaño, etc.). Un nombre en blanco le " "permite a Tiger seleccionar los parámetros de fuente más apropiados." #: modules/codec/kate.c:241 msgid "Default font color" msgstr "Color de fuente predeterminada" #: modules/codec/kate.c:242 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Color de fuente predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un " "color de fuente particular." #: modules/codec/kate.c:246 msgid "Default font alpha" msgstr "Transparencia de fuente predeterminada" #: modules/codec/kate.c:247 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Transparencia del color de fuente predeterminada si la emisión Kate no " "especifica un color de fuente particular." #: modules/codec/kate.c:251 msgid "Default background color" msgstr "Color de fondo predeterminado" #: modules/codec/kate.c:252 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Color de fondo predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un " "color de fondo particular." #: modules/codec/kate.c:256 msgid "Default background alpha" msgstr "Transparencia de fondo predeterminada" #: modules/codec/kate.c:257 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Transparencia del color de fondo predeterminado si la emisión Kate no " "especifica un color de fondo particular." #: modules/codec/kate.c:263 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate es un codificador para texto e imagen basado en superposiciones.\n" "La biblioteca de generación Tiger es necesaria para generar emisiones " "complejas Kate pero VLC puede generar texto estático e imagen basada en " "subtítulos si no está disponible.\n" "Las preferencias cambiadas no surtirán efecto hasta que se reproduzca una " "nueva emisión. Esto será corregido pronto." #: modules/codec/kate.c:272 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:273 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Decodificador de vídeo falso" #: modules/codec/kate.c:292 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:328 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de texto" #: modules/codec/libass.c:65 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Subtítulo (avanzado)" #: modules/codec/libass.c:66 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Generadores de subtítulos usando libass" #: modules/codec/libass.c:722 modules/misc/freetype.c:358 msgid "Building font cache" msgstr "Contruyendo caché de fuentes" #: modules/codec/libass.c:723 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n" "Debería realizarse en menos de un minuto." #: modules/codec/libmpeg2.c:128 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:52 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Decodificador de audio PCM lineal" #: modules/codec/lpcm.c:57 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal" #: modules/codec/mash.cpp:70 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash" #: modules/codec/mpeg_audio.c:114 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:125 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III" #: modules/codec/omxil/omxil.c:90 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Decodificador de audio/vídeo (usando OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:103 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)" #: modules/codec/png.c:58 msgid "PNG video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo PNG" #: modules/codec/quicktime.c:67 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Pseudorraw" #: modules/codec/rawvideo.c:78 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudorraw" #: modules/codec/realvideo.c:131 msgid "RealVideo library decoder" msgstr "Decodificador de biblioteca RealVideo" #: modules/codec/schroedinger.c:50 msgid "Schroedinger video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Schroedinger" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Decodificador de SDL Image" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image" #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Codificado de audio de punto fijo MP3" #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: modules/codec/speex.c:59 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Forzar el modo del codificador." #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Encoding quality" msgstr "Calidad de codificación" #: modules/codec/speex.c:63 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Forzar calidad de la codificación entre 0 (baja) y 10 (alta)." #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complejidad de codificación" #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Forzar complejidad del codificado" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Máxima tasa de bits" #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Forzar la tasa de bits VBR máxima" #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181 msgid "CBR encoding" msgstr "codificación CBR" #: modules/codec/speex.c:75 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Forzar una tasa de bits de codificación constante (CBR) en vez de una " "codificación de tasa de bits variable (VBR)." #: modules/codec/speex.c:78 msgid "Voice activity detection" msgstr "Detección de actividad de voz" #: modules/codec/speex.c:80 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Habilitar detección de actividad de voz (VAD). Es activada automáticamente " "en el modo VBR." #: modules/codec/speex.c:83 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Transmisión discontinua" #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Habilitar transmisión discontinua (DTX)." #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Banda estrecha (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Banda ancha (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Banda ultra ancha (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:96 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Codificador de audio speex" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex" msgstr "Velocidad" #: modules/codec/speex.c:102 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio speex" #: modules/codec/speex.c:107 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Codificador de audio speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Deshabilitar transparencia de subtítulos DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "" "Elimina todos los efectos de transparencia usados en los subtítulos DVD." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Subtítulos DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Predeterminado (Windows-1252)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Universal (UTF-8)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:103 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Universal (UTF-16)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Universal (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Universal (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Universal, Chinese (GB18030)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Western European (Latin-9)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:111 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Western European (Windows-1252)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:113 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Eastern European (Latin-2)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Eastern European (Windows-1250)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nordic (Latin-6)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (Windows-1251)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russian (KOI8-R)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:122 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukrainian (KOI8-U)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabic (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:125 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabic (Windows-1256)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Greek (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:128 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Greek (Windows-1253)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:131 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrew (Windows-1255)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turkish (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turkish (Windows-1254)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:138 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Baltic (Latin-7)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:141 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltic (Windows-1257)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:144 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Celtic (Latin-8)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "South-Eastern European (Latin-10)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japanese (Shift JIS)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:155 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Korean (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditional Chinese (Big5)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:158 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:160 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamese (VISCII)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:161 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamese (Windows-1258)" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Codificación de texto de subtítulos" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:195 msgid "Subtitles justification" msgstr "Justificación de subtítulos" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:196 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Establecer la justificación de subtítulos" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197 msgid "UTF-8 subtitles autodetection" msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:198 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." msgstr "" "Esto habilita detección automática de codificación UTF-8 en archivos de " "subtítulos." #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:201 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC lo " "implementa parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo." #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:207 msgid "Text subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos de texto" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:300 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos USF" #: modules/codec/subtitles/t140.c:35 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Codificador de texto T.140" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Enable debug" msgstr "Habilitar depuración" #: modules/codec/svcdsub.c:50 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "calls 1\n" "packet assembly info 2\n" msgstr "" "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n" "llamadas 1\n" "info de ensamblaje de paquete 2\n" #: modules/codec/svcdsub.c:55 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:56 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Subtítulos SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:66 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Invalidar página" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Ignorar la página indicada, intente esto si tus subtítulos no aparecen (-1 = " "autodetectar desde TS, 0 = autodetectar desde teletexto, >0 = número de " "página actual, usualmente 888 u 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Ignorar bandera de subtítulos" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Ignorar la etiqueta de subtítulos. Pruebe esto si tus subtítulos no aparecen." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Manejo de errores para Francia" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Algunos canales franceses no etiquetan sus páginas de subtítulos " "correctamente debido a un error histórico de interpretación. Pruebe esta " "interpretación incorrecta si tus subtítulos no aparecen." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto" #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una " "tasa de bits concreta. Esto producirá una emisión VBR." #: modules/codec/theora.c:105 msgid "Theora video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:111 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:117 msgid "Theora video encoder" msgstr "Codificador de vídeo Theora" #: modules/codec/twolame.c:57 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 " "(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá una " "emisión VBR." #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Stereo mode" msgstr "Modo estéreo" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Modo de manipulación para emisiones estéreo" #: modules/codec/twolame.c:62 msgid "VBR mode" msgstr "Modo VBR" #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Usar tasa de bits variable. De forma predeterminada se usa tasa de bits " "constante (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:65 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Modelo psicoacústico" #: modules/codec/twolame.c:67 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4." #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Dual mono" msgstr "Mono dual" #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Joint stereo" msgstr "Estéreo mixto" #: modules/codec/twolame.c:76 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Codificador de audio Libtwolame" #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Máxima tasa de bits de codificación" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones para emitir." #: modules/codec/vorbis.c:178 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Mínima tasa de bits de codificación" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo." #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:187 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Decodificador de audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:198 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:205 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Codificador de audio Vorbis" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "Decodificador de audio WMA v1/v2 de punto fijo" #: modules/codec/x264.c:55 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Máximo tamaño GOP" #: modules/codec/x264.c:56 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." msgstr "" "Establece intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores mayores ahorran " "bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits dada a costa de precisión " "en la búsqueda." #: modules/codec/x264.c:60 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Mínimo tamaño GOP" #: modules/codec/x264.c:61 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Establece intervalo mínimo entre fotogramas-IDR. En H.264, los fotogramas-I " "no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado porque se permite predecir un " "fotograma-P desde más fotogramas que el anterior (ver también opción de " "fotograma de referencia). Por eso, no es necesario buscar los fotogramas-I. " "Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes que se refieran a " "cualquier fotograma anterior al fotograma-IDR. \n" "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo " "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP." #: modules/codec/x264.c:70 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Detección de corte de escena. Controla cuán agresivamente insertar " "fotogramas-I extras. Con valores pequeños de cortes de escena, el códec a " "menudo tiene que forzar un fotograma-I cuando exceda keyint. Buenos valores " "de corte de escena pueden hallar un mejor lugar para el fotograma-I. Valores " "grandes usan más fotogramas-I de los necesarios, así gastando bits. -1 " "deshabilita la detección de cortes de escena, por lo que los fotogramas-I se " "insertan solo cada fotograma keyint, lo cual probablemente produce feos " "artefactos de codificación. Rango 1 a 100." #: modules/codec/x264.c:82 msgid "B-frames between I and P" msgstr "Fotogramas-B entre I y P" #: modules/codec/x264.c:83 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16." #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" "Fuerza el número especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto " "posiblemente antes de un fotograma-I. Rango 0 a 2." #: modules/codec/x264.c:91 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B" #: modules/codec/x264.c:92 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Tendencia a usar fotogramas-B. Valores positivos provocan más fotogramas-B, " "los valores negativos menos." #: modules/codec/x264.c:96 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias" #: modules/codec/x264.c:98 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. " "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia y reordena " "fotograma apropiadamente.\n" " - ninguno: Deshabilitado\n" " - estricto: estrictamente pirámide jerárquica\n" " - normal: no estricto (no compatible con Blu-ray)\n" #: modules/codec/x264.c:106 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately." msgstr "" "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. " "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia y reordena " "fotograma apropiadamente." #: modules/codec/x264.c:111 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:112 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética " "Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y " "decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits." #: modules/codec/x264.c:116 msgid "Number of reference frames" msgstr "Número de fotogramas referencia" #: modules/codec/x264.c:117 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Número de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en " "Anime, pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos " "decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango " "1 a 16." #: modules/codec/x264.c:122 msgid "Skip loop filter" msgstr "Omitir filtro de bucle" #: modules/codec/x264.c:123 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)." #: modules/codec/x264.c:125 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:126 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle. Rango -6 a 6 para ambos " "parámetros alpha y beta. -6 significa filtro ligero, 6 significa fuerte." #: modules/codec/x264.c:130 msgid "H.264 level" msgstr "Nivel H.264" #: modules/codec/x264.c:131 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)." msgstr "" "Especifica nivel H.264 (definido por el Anexo A del estándar). Los niveles " "no se fuerzan; el usuario debe seleccionar un nivel compatible con el resto " "de las opciones de codificación. Rango 1 a 5.1 (10 a 51 también se permite)." #: modules/codec/x264.c:136 msgid "H.264 profile" msgstr "Perfil H.264" #: modules/codec/x264.c:137 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:143 msgid "Interlaced mode" msgstr "Módulo entrelazado" #: modules/codec/x264.c:144 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Modo entrelazado puro." #: modules/codec/x264.c:146 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:147 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Usar control de tasa mb-tree" #: modules/codec/x264.c:150 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "Puede deshabilitar usar árbol-macrobloques en control de tasa" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Forzar número de trozos por fotograma" #: modules/codec/x264.c:153 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos" msgstr "Forzar trozos reatangulares (es anulada por otras opciones)" #: modules/codec/x264.c:155 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en bytes" #: modules/codec/x264.c:156 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" "Establece un tamaño máximo de trozo en bytes (Includes NAL overhead in size)" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en macrobloques" #: modules/codec/x264.c:159 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Establece un número máximo de macrobloques por trozo" #: modules/codec/x264.c:162 msgid "Set QP" msgstr "Indicar QP" #: modules/codec/x264.c:163 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Esto selecciona el cuantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, " "pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor predeterminado. " "Rango 0 (sin pérdidas) a 51." #: modules/codec/x264.c:167 msgid "Quality-based VBR" msgstr "VBR de calidad" #: modules/codec/x264.c:168 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "VBR de calidad de 1 pase. Rango 0 a 51." #: modules/codec/x264.c:170 msgid "Min QP" msgstr "Mín QP" #: modules/codec/x264.c:171 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Parámetro de cuantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil." #: modules/codec/x264.c:174 msgid "Max QP" msgstr "Máx QP" #: modules/codec/x264.c:175 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Parámetro de cuantizador máximo." #: modules/codec/x264.c:177 msgid "Max QP step" msgstr "Máx paso QP" #: modules/codec/x264.c:178 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Máx paso QP entre fotogramas." #: modules/codec/x264.c:180 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits" #: modules/codec/x264.c:181 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:184 msgid "Max local bitrate" msgstr "Máxima tasa de bits local" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:187 msgid "VBV buffer" msgstr "Buffer VBV" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)." #: modules/codec/x264.c:191 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Ocupación del buffer VBV inicial" #: modules/codec/x264.c:192 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Pone la ocupación del buffer inicial como una fracción del tamaño del " "buffer. Rango 0.0 a 1.0." #: modules/codec/x264.c:195 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Cómo AQ distribuye bits" #: modules/codec/x264.c:196 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Define el modo de distribución de bits para AQ, predeterminado 1\n" " - 0: Deshabilitado\n" " - 1: Modo predeterminado x264 actual\n" " - 2: usar log(var)^2 en vez de log(var) e intentar adaptar intensidad por " "fotograma" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "Strength of AQ" msgstr "Fuerza de AQ" #: modules/codec/x264.c:202 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Fuerza para reducir los bloques y el emborronamiento en áreas\n" "planas y con texturas, por defecto 1.0 recomendado estar entre 0..2\n" " - 0.5: AQ débil\n" " - 1.5: AQ fuerte" #: modules/codec/x264.c:208 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Factor QP entre I y P" #: modules/codec/x264.c:209 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0." #: modules/codec/x264.c:212 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Factor QP entre P y B" #: modules/codec/x264.c:213 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0." #: modules/codec/x264.c:215 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Diferencia QP entre croma y luma" #: modules/codec/x264.c:216 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Diferencia QP entre croma y luma." #: modules/codec/x264.c:218 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Tasa de control multipase" #: modules/codec/x264.c:219 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Tasa de control multipase:\n" " - 1: Primer pase: crea archivo de estado\n" " - 2: Último pase: no sobreescribe archivo de estado\n" " - 3: Enésimo pase: sobreescribe archivo de estado\n" #: modules/codec/x264.c:224 msgid "QP curve compression" msgstr "Compresión de curva QP" #: modules/codec/x264.c:225 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:227 modules/codec/x264.c:231 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Reducir fluctuaciones en QP" #: modules/codec/x264.c:228 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. " "Temporalmente emborrona la complejidad." #: modules/codec/x264.c:232 msgid "" "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs " "quants." msgstr "" "Esto reduce las fluctuaciones en QP tras la curva de compresión. " "Temporalmente emborrona quantizaciones." #: modules/codec/x264.c:237 msgid "Partitions to consider" msgstr "Particiones a considerar" #: modules/codec/x264.c:238 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Particiones a considerar en modo análisis: \n" " - ninguno : \n" " - rápido : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requiere p8x8. i8x8 requiere 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:246 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Modo de predicción directa MV" #: modules/codec/x264.c:247 msgid "Direct MV prediction mode." msgstr "Modo de predicción directa MV." #: modules/codec/x264.c:249 msgid "Direct prediction size" msgstr "Tamaño de predicción directa" #: modules/codec/x264.c:250 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Tamaño de predicción directa: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: el más pequeño posible según el nivel\n" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B" #: modules/codec/x264.c:256 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B." #: modules/codec/x264.c:258 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B" #: modules/codec/x264.c:259 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:264 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel" #: modules/codec/x264.c:265 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Selecciona el algoritmo de cálculo de movimiento: - día: búsqueda diamante, " "radio 1 (rápido)\n" " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n" " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n" " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para " "análisis)\n" " - tesa: búsqueda exhaustiva «hadamard» (extremadamente lenta, básicamente " "para comprobaciones)\n" #: modules/codec/x264.c:272 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento." #: modules/codec/x264.c:273 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion" "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, " "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. " "Rango de 0 a 64." #: modules/codec/x264.c:278 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Longitud máxima del vector de movimiento" #: modules/codec/x264.c:279 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Longitud máxima del vector de movimiento en píxeles. -1 es automática, " "basada en nivel." #: modules/codec/x264.c:282 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Mínimo espacio de buffer entre hilos" #: modules/codec/x264.c:283 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Mínimo espacio de buffer entre hilos. -1 es automático, basado en número de " "hilos." #: modules/codec/x264.c:286 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:287 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter " "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "" "Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición" #: modules/codec/x264.c:293 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad " "involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo " "= más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9." #: modules/codec/x264.c:297 msgid "RD based mode decision for B-frames" msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B" #: modules/codec/x264.c:298 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o " "más)." #: modules/codec/x264.c:301 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Decidir referencias en base a particiones" #: modules/codec/x264.c:302 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para seleccionar independientemente un " "fotograma de referencia, en vez de solo una referencia por macrobloque." #: modules/codec/x264.c:306 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Estimación de croma en movimiento" #: modules/codec/x264.c:307 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Croma ME para subpel y decisión de modo en fotogramas-P." #: modules/codec/x264.c:310 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "Optimizar conjuntamente ambos MV en fotobramas-B" #: modules/codec/x264.c:311 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Refinamiento de movimiento bidireccional conjunto" #: modules/codec/x264.c:313 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa" #: modules/codec/x264.c:315 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs." #: modules/codec/x264.c:317 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Quantización RD trellis" #: modules/codec/x264.c:318 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Quantización Trellis RD: \n" " - 0: desabilitada\n" " - 1: habilitada solo en la codificación final de un MB\n" " - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n" "Esto requiere CABAC." #: modules/codec/x264.c:324 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P" #: modules/codec/x264.c:325 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P." #: modules/codec/x264.c:327 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P" #: modules/codec/x264.c:328 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Umbral de coeficiente en fotogramas-P. Eliminar bloques dct que contengan " "solo un pequeño coeficiente único." #: modules/codec/x264.c:331 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Usar Psy-optimizations" #: modules/codec/x264.c:332 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "Usar todas las optimizaciones visuales puede empeorar PSNR y SSIM" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 " "parece ser un rango útil." #: modules/codec/x264.c:339 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:340 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:343 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:344 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:349 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Optimizaciones no deterministas cuando por hilos" #: modules/codec/x264.c:350 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "Mejora ligeramente la calidad de SMP a costa de repetibilidad." #: modules/codec/x264.c:353 msgid "CPU optimizations" msgstr "Optimizaciones de CPU" #: modules/codec/x264.c:354 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU." #: modules/codec/x264.c:356 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase" #: modules/codec/x264.c:357 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase para " "codificación multipase." #: modules/codec/x264.c:359 msgid "PSNR computation" msgstr "Cálculo de PSNR" #: modules/codec/x264.c:360 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad " "de codificación actual." #: modules/codec/x264.c:363 msgid "SSIM computation" msgstr "Cálculo SSIM" #: modules/codec/x264.c:364 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad " "de codificación actual." #: modules/codec/x264.c:367 msgid "Quiet mode" msgstr "Modo silencioso" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "Quiet mode." msgstr "Modo silencioso." #: modules/codec/x264.c:370 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: modules/codec/x264.c:371 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Imprimir estado para cada fotograma." #: modules/codec/x264.c:373 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Números id de SPS y PPS" #: modules/codec/x264.c:374 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Establecer números id de SPS y PPS para permitir emisiones concatenadas con " "diferentes configuraciones." #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Delimitadores de unidad de acceso" #: modules/codec/x264.c:378 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL." #: modules/codec/x264.c:380 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:381 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than " "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well " "yet" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:385 modules/codec/x264.c:386 msgid "HRD-timing information" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:388 msgid "" "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden " "by user settings." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:390 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:395 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:395 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:395 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:395 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:395 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:408 msgid "fast" msgstr "rápido" #: modules/codec/x264.c:408 msgid "normal" msgstr "normal" #: modules/codec/x264.c:408 msgid "slow" msgstr "lento" #: modules/codec/x264.c:408 msgid "all" msgstr "todo" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "spatial" msgstr "espacial" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "temporal" msgstr "temporal" #: modules/codec/x264.c:413 modules/video_filter/mosaic.c:167 msgid "auto" msgstr "auto" #: modules/codec/x264.c:416 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)" msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)" #: modules/codec/zvbi.c:58 msgid "Teletext page" msgstr "Página de teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:59 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "" "Abre la página de Teletexto indicada. La página predeterminada es índice 100" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Text is always opaque" msgstr "Texto es siempre opaco" #: modules/codec/zvbi.c:63 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "Poner vbi-opaco a falso hace el texto en caja transparente." #: modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Teletext alignment" msgstr "Alineación de teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:68 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Puedes forzar la posición del teletexto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, " "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos " "valores, ej. 6 = arriba-derecha)." #: modules/codec/zvbi.c:72 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Subtítulos de texto teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:73 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "Mostrar subtítulos de teletexto como texto en vez de como RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:82 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Decodificador de VBI y teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:83 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI y teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:686 msgid "Subpage" msgstr "Subpágina" #: modules/codec/zvbi.c:700 msgid "Page" msgstr "Página" #: modules/control/dbus.c:134 msgid "dbus" msgstr "dbus" #: modules/control/dbus.c:137 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Interfaz de control D-Bus" #: modules/control/gestures.c:81 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Umbral de movimiento (10-100)" #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo" #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Trigger button" msgstr "Botón activador" #: modules/control/gestures.c:87 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Botón activador para gestos de ratón." #: modules/control/gestures.c:97 msgid "Middle" msgstr "Medio" #: modules/control/gestures.c:100 msgid "Gestures" msgstr "Gestos" #: modules/control/gestures.c:108 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Teclas rápidas globales" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Interfaz de teclas rápidas globales" #: modules/control/hotkeys.c:92 msgid "Volume Control" msgstr "Control del volumen" #: modules/control/hotkeys.c:92 msgid "Position Control" msgstr "Control de posición" #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2463 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91 msgid "Hotkeys" msgstr "Teclas rápidas" #: modules/control/hotkeys.c:96 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas" #: modules/control/hotkeys.c:103 msgid "MouseWheel x-axis Control" msgstr "Control de rueda de ratón eje-x" #: modules/control/hotkeys.c:104 msgid "" "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be " "ignored" msgstr "" "La rueda del ratón puede controlar el volumen, la posición o puede ser " "ignorado" #: modules/control/hotkeys.c:374 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Dispositivo de audio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:471 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Pista de audio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Pista de subtítulos: %s" #: modules/control/hotkeys.c:488 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: modules/control/hotkeys.c:537 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Proporción: %s" #: modules/control/hotkeys.c:565 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Recortar: %s" #: modules/control/hotkeys.c:579 msgid "Zooming reset" msgstr "Reinicializar ampliación" #: modules/control/hotkeys.c:587 msgid "Scaled to screen" msgstr "Escalar a pantalla" #: modules/control/hotkeys.c:590 msgid "Original Size" msgstr "Tamaño original" #: modules/control/hotkeys.c:618 msgid "Deinterlace off" msgstr "Desentrelazar desactivado" #: modules/control/hotkeys.c:638 msgid "Deinterlace on" msgstr "Desentrelazar activado" #: modules/control/hotkeys.c:671 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Modo zoom: %s" #: modules/control/hotkeys.c:719 msgid "1.00x" msgstr "1.00x" #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Retrasar subtítulos %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804 #, c-format msgid "Subtitle position %i px" msgstr "Posición de subtítulo %i px" #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Retrasar audio %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:862 msgid "Recording" msgstr "Grabando" #: modules/control/hotkeys.c:864 msgid "Recording done" msgstr "Grabación hecha" #: modules/control/hotkeys.c:1044 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "Volumen %d%%" #: modules/control/hotkeys.c:1051 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Velocidad: %.2fx" #: modules/control/http/http.c:41 modules/misc/lua/vlc.c:61 msgid "Host address" msgstr "Dirección de Host" #: modules/control/http/http.c:43 modules/misc/lua/vlc.c:63 msgid "" "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available " "only on the local machine, enter 127.0.0.1" msgstr "" "Dirección y puerto que la interfaz HTTP escuchará. Por defecto para toda " "interfaz de red (0.0.0.0). Si desea que la interfaz HTTP esté disponible " "solo en el equipo local, introduzca 127.0.0.1" #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48 #: modules/misc/lua/vlc.c:67 modules/misc/lua/vlc.c:68 msgid "Source directory" msgstr "Directorio fuente" #: modules/control/http/http.c:49 msgid "Handlers" msgstr "Manipuladores" #: modules/control/http/http.c:51 msgid "" "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/" "php,pl=/usr/bin/perl)." msgstr "" "Lista de extensiones de manipuladores y rutas de ejecutables (p. ej.: php=/" "usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)." #: modules/control/http/http.c:53 msgid "Export album art as /art" msgstr "Exportar arte de álbum como /art" #: modules/control/http/http.c:55 msgid "" "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?" "id= URLs." msgstr "" "Permite exportar arte de álbum para objetos actuales de lista de " "reproducción en las URL /art y /art?id=." #: modules/control/http/http.c:58 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)." #: modules/control/http/http.c:61 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP." #: modules/control/http/http.c:63 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP." #: modules/control/http/http.c:66 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." msgstr "Archivo de lista de revocación de certificados de interfaz HTTP." #: modules/control/http/http.c:69 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/control/http/http.c:70 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "Interfaz de control remoto HTTP" #: modules/control/http/http.c:80 msgid "HTTP SSL" msgstr "HTTP SSL" #: modules/control/lirc.c:46 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Cambiar el archivo de configuración lirc." #: modules/control/lirc.c:48 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Indicar a lirc que lea este archivo de configuración. Por defecto busca en " "el directorio del usuario." #: modules/control/lirc.c:58 msgid "Infrared" msgstr "Infrarrojo" #: modules/control/lirc.c:61 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto" #: modules/control/motion.c:72 msgid "Use the rotate video filter instead of transform" msgstr "Usa el filtro de rotar vídeo en vez de transformar" #: modules/control/motion.c:78 msgid "motion" msgstr "movimiento" #: modules/control/motion.c:81 msgid "motion control interface" msgstr "Interfaz de control de movimiento" #: modules/control/motion.c:82 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Usa los sensores de movimiento HDAPS, AMS, APPLESMC o UNIMOTION para rotar " "el vídeo" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "Network master clock" msgstr "Reloj de red maestro" #: modules/control/netsync.c:58 msgid "" "When set then this vlc instance shall dictate its clock for " "synchronisationover clients listening on the masters network ip address" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "Master server ip address" msgstr "Dirección IP de servidor maestro" #: modules/control/netsync.c:63 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation." msgstr "Dirección IP del reloj de red maestro usado para la sincronización." #: modules/control/netsync.c:66 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Tiempo de espera UDP (en ms)" #: modules/control/netsync.c:67 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data." msgstr "" "Cantidad de tiempo (en ms) a esperar antes de abortar la recepción de datos " "de red." #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network Sync" msgstr "Sincr. Red" #: modules/control/ntservice.c:43 msgid "Install Windows Service" msgstr "Instalar servicio de Windows" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Instalar el servicio y salir." #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Desinstalar servicio de Windows" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Desinstalar el servicio y salir." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Display name of the Service" msgstr "Mostrar nombre del servicio" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Cambiar el nombre mostrado del servicio." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Configuration options" msgstr "Opciones de configuración" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Opciones de configuración a usar por el Servicio. (P. ej.. -foo=bar --no-" "foobar). Debería especificarse al instalarse para que el servicio esté " "correctamente configurado." #: modules/control/ntservice.c:59 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Interfaces adicionales originadas por el servicio. Debería indicarse al " "instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de " "módulos de interfaz separadas por comas. (Algunos valores comunes son " "logger, sap, rc o http)" #: modules/control/ntservice.c:65 msgid "NT Service" msgstr "Servicio NT" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "Windows Service interface" msgstr "Interfaz de servicio de Windows" #: modules/control/rc.c:70 msgid "Initializing" msgstr "Inicializando" #: modules/control/rc.c:71 msgid "Opening" msgstr "Abriendo" #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167 #: modules/gui/macosx/intf.m:2015 modules/gui/macosx/intf.m:2016 #: modules/gui/macosx/intf.m:2017 modules/gui/macosx/intf.m:2018 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: modules/control/rc.c:74 msgid "End" msgstr "Fin" #: modules/control/rc.c:75 msgid "Error" msgstr "Error" #: modules/control/rc.c:160 msgid "Show stream position" msgstr "Muestra posición de la emisión" #: modules/control/rc.c:161 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "" "Muestra la posición actual en segundos dentro de la emisión de vez en cuando." #: modules/control/rc.c:164 msgid "Fake TTY" msgstr "Falso TTY" #: modules/control/rc.c:165 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY." #: modules/control/rc.c:167 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Entrada de comandos socket UNIX" #: modules/control/rc.c:168 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin." #: modules/control/rc.c:171 msgid "TCP command input" msgstr "Entrada de comandos TCP" #: modules/control/rc.c:172 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la " "dirección y puerto al que se unirá la interfaz." #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "No abrir un interfaz de consola de comandos DOS" #: modules/control/rc.c:178 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Predeterminadamente, el complemento de interfaz rc iniciará una consola de " "comandos DOS. Habilitar el modo silencioso no abrirá esta consola de " "comandos, pero puede ser bastante molesto si quiere detener VLC y no está " "abierta ninguna ventana de vídeo." #: modules/control/rc.c:185 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:188 msgid "Remote control interface" msgstr "Interfaz de control remoto" #: modules/control/rc.c:338 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escriba «help» para ayuda." #: modules/control/rc.c:775 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Comando desconocido «%s». Escriba «help» para ayuda." #: modules/control/rc.c:798 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]" #: modules/control/rc.c:800 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . añade XYZ a lista de reproducción" #: modules/control/rc.c:801 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . encolar XYZ a lista de reproducción" #: modules/control/rc.c:802 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . muestrar objetos en lista de reproducción" #: modules/control/rc.c:803 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . reproducir emisión" #: modules/control/rc.c:804 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . detener emisión" #: modules/control/rc.c:805 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción" #: modules/control/rc.c:806 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . objeto previo de lista de reproducción" #: modules/control/rc.c:807 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice" #: modules/control/rc.c:808 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [on|off] . . . cambiar repetir objeto de lista" #: modules/control/rc.c:809 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . . . cambiar bucle de lista de reproducción" #: modules/control/rc.c:810 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . cambiar salto aleatorio" #: modules/control/rc.c:811 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción" #: modules/control/rc.c:812 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . estado actual de lista de reproducción" #: modules/control/rc.c:813 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . establecer/obtener título en objeto actual" #: modules/control/rc.c:814 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . siguiente título en objeto actual" #: modules/control/rc.c:815 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . . título previo en objeto actual" #: modules/control/rc.c:816 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . establecer/obtener capítulo en objeto actual" #: modules/control/rc.c:817 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual" #: modules/control/rc.c:818 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . . capítulo previo en objeto actual" #: modules/control/rc.c:820 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p. ej., «seek 12»" #: modules/control/rc.c:821 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa" #: modules/control/rc.c:822 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . poner a máxima velocidad" #: modules/control/rc.c:823 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidad" #: modules/control/rc.c:824 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida" #: modules/control/rc.c:825 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . reproducir emisión más lenta" #: modules/control/rc.c:826 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal" #: modules/control/rc.c:827 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame. . . . . . . . . . reproducir fotograma a fotograma" #: modules/control/rc.c:828 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . intercambiar pantalla completa" #: modules/control/rc.c:829 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . . . información sobre la emisión actual" #: modules/control/rc.c:830 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . mostrar información estadística" #: modules/control/rc.c:831 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . segundos pasados tras iniciar la emisión" #: modules/control/rc.c:832 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . 1 si se reproduce emisión, 0 si no" #: modules/control/rc.c:833 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . . . . título de la emisión actual" #: modules/control/rc.c:834 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . . . . longitud de la emisión actual" #: modules/control/rc.c:836 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . establecer/obtener volumen de audio" #: modules/control/rc.c:837 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . subir volumen de audio X puntos" #: modules/control/rc.c:838 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . bajar volumen de audio X puntos" #: modules/control/rc.c:839 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . establecer/obtener dispositivo de audio" #: modules/control/rc.c:840 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X] . . . . . . . . establecer/obtener canales de audio" #: modules/control/rc.c:841 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . establecer/obtener pista de audio" #: modules/control/rc.c:842 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . establecer/obtener pista de vídeo" #: modules/control/rc.c:843 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . establecer/obtener proporción de vídeo" #: modules/control/rc.c:844 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . establecer/obtener recorte de vídeo" #: modules/control/rc.c:845 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . establecer/obtener zoom de vídeo" #: modules/control/rc.c:846 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . tomar captura de pantalla de vídeo" #: modules/control/rc.c:847 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . establecer/obtener pista de subtítulos" #: modules/control/rc.c:848 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [nombre tecla rápida] . simular punsación tecla rápida" #: modules/control/rc.c:849 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú" #: modules/control/rc.c:854 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "| @name marq-marquee STRING . superpone CADENA en vídeo" #: modules/control/rc.c:855 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . ajuste desde la izquierda" #: modules/control/rc.c:856 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . ajuste desde arriba" #: modules/control/rc.c:857 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" msgstr "| @name marq-position # . control de posición relativa" #: modules/control/rc.c:858 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . color de fuente, RGB" #: modules/control/rc.c:859 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . opacidad" #: modules/control/rc.c:860 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . tiempo de espera, en ms" #: modules/control/rc.c:861 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| @name marq-size # . . . . tamaño de fuente, en píxeles" #: modules/control/rc.c:863 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" msgstr "| @name logo-file STRING . ruta/nombre de archivo superpuesta" #: modules/control/rc.c:864 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . ajuste desde la izquierda" #: modules/control/rc.c:865 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . ajuste desde arriba" #: modules/control/rc.c:866 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posición relativa" #: modules/control/rc.c:867 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . transparencia" #: modules/control/rc.c:869 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" #: modules/control/rc.c:870 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . altura" #: modules/control/rc.c:871 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . anchura" #: modules/control/rc.c:872 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . posición esquina sup. izq." #: modules/control/rc.c:873 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . posición esquina sup. izq." #: modules/control/rc.c:874 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)* . . lista de ajustes" #: modules/control/rc.c:875 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . alineación de mosaico" #: modules/control/rc.c:876 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical" #: modules/control/rc.c:877 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal" #: modules/control/rc.c:878 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . posición" #: modules/control/rc.c:879 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "| @name mosaic-rows # . . . . . . . . . . . número de filas" #: modules/control/rc.c:880 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . . . número de columnas" #: modules/control/rc.c:881 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . orden de imágenes" #: modules/control/rc.c:882 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . tasa de aspecto" #: modules/control/rc.c:885 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda" #: modules/control/rc.c:886 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "| longhelp . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo" #: modules/control/rc.c:887 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . salir (estando en conexión socket)" #: modules/control/rc.c:888 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de VLC" #: modules/control/rc.c:890 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ fin de ayuda ]" #: modules/control/rc.c:1016 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "Pulse seleccionar menú o pausa para continuar." #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713 #: modules/control/rc.c:1811 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "" "Escriba «menu select» (seleccionar menú) o «pause» (pausa) para continuar." #: modules/control/rc.c:1333 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Error: «goto» necesita un argumento mayor que cero." #: modules/control/rc.c:1344 #, c-format msgid "Playlist has only %d elements" msgstr "La lista de reproducción solo tiene %d elementos" #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836 msgid "Please provide one of the following parameters:" msgstr "Indique uno de los siguientes parámetros:" #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Emisión entrante]" #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| bytes de entrada leídos : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| tasa de bits de entrada : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| bytes de demux leídos : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| tasa de bits de demux : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1879 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5i" msgstr "| demux corrompido : %5i" #: modules/control/rc.c:1881 #, c-format msgid "| discontinuities : %5i" msgstr "| discontinuidades : %5i" #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Decodificación de vídeo]" #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996 #, c-format msgid "| video decoded : %5i" msgstr "| vídeo decodificado : %5i" #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999 #, c-format msgid "| frames displayed : %5i" msgstr "| fotogramas mostrados : %5i" #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002 #, c-format msgid "| frames lost : %5i" msgstr "| fotogramas perdidos : %5i" #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Decodificación de audio]" #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015 #, c-format msgid "| audio decoded : %5i" msgstr "| audio decodificado : %5i" #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018 #, c-format msgid "| buffers played : %5i" msgstr "| buffers reproducidos : %5i" #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021 #, c-format msgid "| buffers lost : %5i" msgstr "| buffers perdidos : %5i" #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Emisión]" #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032 #, c-format msgid "| packets sent : %5i" msgstr "| paquetes enviados : %5i" #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1907 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| enviando tasa de bits : %6.0f kb/s" #: modules/control/signals.c:37 msgid "Signals" msgstr "Señales" #: modules/control/signals.c:40 msgid "POSIX signals handling interface" msgstr "Interfaz de manejo de señales POSIX" #: modules/control/telnet.c:72 modules/misc/lua/vlc.c:72 #: modules/stream_out/raop.c:147 msgid "Host" msgstr "Host" #: modules/control/telnet.c:73 modules/misc/lua/vlc.c:73 msgid "" "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available " "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." msgstr "" "Equipo en el que la interfaz escuchará. Predeterminadamente para todas las " "interfaces de red (0.0.0.0). Para que la interfaz esté disponible solo en el " "equipo local, use «127.0.0.1»." #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 #: modules/misc/lua/vlc.c:77 modules/stream_out/rtp.c:112 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: modules/control/telnet.c:78 modules/misc/lua/vlc.c:78 msgid "" "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to " "4212." msgstr "" "Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. Predeterminadamente es " "4212." #: modules/control/telnet.c:82 modules/misc/lua/vlc.c:82 msgid "" "A single administration password is used to protect this interface. The " "default value is \"admin\"." msgstr "" "Una única contraseña de administración se usa para proteger esta interfaz. " "El valor predeteminado es «admin»." #: modules/control/telnet.c:96 msgid "VLM remote control interface" msgstr "Interfaz de control remoto VLM" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Demuxer AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:56 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "Demuxer ASF v1.0" #: modules/demux/asf/asf.c:178 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "No se pudo demuxar la emisión ASF" #: modules/demux/asf/asf.c:179 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC no pudo cargar el encabezado ASF." #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "Demuxer AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:40 msgid "FFmpeg demuxer" msgstr "Demuxor FFmpeg" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat" msgstr "FormatoAv" #: modules/demux/avformat/avformat.c:49 msgid "FFmpeg muxer" msgstr "demuxor FFmpeg" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Ffmpeg mux" msgstr "muxor FFmpeg" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of ffmpeg muxer." msgstr "Forzar uso de muxor ffmpeg." #: modules/demux/avi/avi.c:50 msgid "Force interleaved method" msgstr "Forzar método entrelazado" #: modules/demux/avi/avi.c:51 msgid "Force interleaved method." msgstr "Forzar método entrelazado." #: modules/demux/avi/avi.c:53 msgid "Force index creation" msgstr "Forzar creación de índice" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Regenerar un índice para el archivo AVI. Úselo si su archivo AVI está dañado " "o incompleto (no buscable)." #: modules/demux/avi/avi.c:63 msgid "Ask for action" msgstr "Preguntar por acción" #: modules/demux/avi/avi.c:64 msgid "Always fix" msgstr "Siempre reparar" #: modules/demux/avi/avi.c:65 msgid "Never fix" msgstr "Nunca reparar" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "AVI demuxer" msgstr "Demuxor AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:652 msgid "AVI Index" msgstr "Índice AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:653 msgid "" "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" "Do you want to try to fix it?\n" "\n" "This might take a long time." msgstr "" "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n" "¿Desea intentar repararlo?\n" "\n" "Esto puede tardar mucho tiempo." #: modules/demux/avi/avi.c:656 msgid "Repair" msgstr "Reparar" #: modules/demux/avi/avi.c:656 msgid "Don't repair" msgstr "No reparar" #: modules/demux/avi/avi.c:2357 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Reparar Index AVI..." #: modules/demux/cdg.c:45 msgid "CDG demuxer" msgstr "Demuxor CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:40 msgid "Dump filename" msgstr "Nombre de archivo de volcado" #: modules/demux/demuxdump.c:42 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Nombre de archivo al que la emisión en bruto será volcado." #: modules/demux/demuxdump.c:43 msgid "Append to existing file" msgstr "Añadir a archivo existente" #: modules/demux/demuxdump.c:45 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Si el archivo ya existe, no se sobreescribirá." #: modules/demux/demuxdump.c:54 msgid "File dumper" msgstr "Volcador de archivo" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Decodificador de vídeo Dirac" #: modules/demux/flac.c:49 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Demuxer FLAC" #: modules/demux/gme.cpp:55 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)" msgstr "Demuxor GME (Game_Music_Emu)" #: modules/demux/kate_categories.c:40 msgid "Closed captions" msgstr "Subtítulos" #: modules/demux/kate_categories.c:42 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Descripciones textuales de audio" #: modules/demux/kate_categories.c:43 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/demux/kate_categories.c:44 msgid "Ticker text" msgstr "Teletexto" #: modules/demux/kate_categories.c:45 msgid "Active regions" msgstr "Regiones activas" #: modules/demux/kate_categories.c:46 msgid "Semantic annotations" msgstr "Anotaciones semánticas" #: modules/demux/kate_categories.c:48 msgid "Transcript" msgstr "Transcripción" #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56 msgid "Lyrics" msgstr "Letras" #: modules/demux/kate_categories.c:50 msgid "Linguistic markup" msgstr "Marcado lisgüístico" #: modules/demux/kate_categories.c:51 msgid "Cue points" msgstr "Puntos de señaĺ" #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Subtítulos (imágenes)" #: modules/demux/kate_categories.c:60 msgid "Slides (text)" msgstr "Diapositivas (texto)" #: modules/demux/kate_categories.c:61 msgid "Slides (images)" msgstr "Diapositivas (imágenes)" #: modules/demux/kate_categories.c:73 msgid "Unknown category" msgstr "Categoría desconocida" #: modules/demux/live555.cpp:77 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Le permite modificar el valor de caché predeterminada para emisiones RTSP " "(en milisegundos)." #: modules/demux/live555.cpp:80 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Dialecto RTSP Kasenna" #: modules/demux/live555.cpp:81 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Con " "este parámetro, VLC probará este dialecto pero en este modo no puede " "conectarse a servidores RTSP normales." #: modules/demux/live555.cpp:85 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Dialecto WMServer RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:86 msgid "" "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "WMServer usa un dialecto no estándar de RSTP. Seleccionado este parámetro " "VLC asumirá algunas opciones contrarias a las guías RFC 2326." #: modules/demux/live555.cpp:90 msgid "RTSP user name" msgstr "Nombre de usuario RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:91 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Establece el usuario para la conexión, si no se establece usuario o " "contraseña en la URL." #: modules/demux/live555.cpp:93 msgid "RTSP password" msgstr "Contraseña RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:94 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Establece la contraseña para la conexión, si no se establece usuario o " "contraseña en la URL." #: modules/demux/live555.cpp:98 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)" #: modules/demux/live555.cpp:108 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP" #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)" #: modules/demux/live555.cpp:121 msgid "Client port" msgstr "Puerto de cliente" #: modules/demux/live555.cpp:122 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión" #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Forzar multiemisión RTP via RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP" #: modules/demux/live555.cpp:132 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Puerto túnel HTTP" #: modules/demux/live555.cpp:133 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Puerto a usar para túnel RTSP/RTP sobre HTTP." #: modules/demux/live555.cpp:603 msgid "RTSP authentication" msgstr "Autenticación RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:604 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Introduzca un nombre de conexión y una contraseña válido." #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 msgid "Frames per Second" msgstr "Fotogramas por segundo" #: modules/demux/mjpeg.c:48 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. " "Use 0 (valor predeterminado) para emisión en directo (desde una cámara)." #: modules/demux/mjpeg.c:54 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- Menú de DVD" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152 msgid "First Played" msgstr "Reproducido primero" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154 msgid "Video Manager" msgstr "Gestor de vídeo" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160 msgid "----- Title" msgstr "----- Título" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Demuxor Matroska de emisión" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53 msgid "Ordered chapters" msgstr "Capítulos ordenados" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment." msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57 msgid "Chapter codecs" msgstr "Códecs de capítulo" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61 msgid "Preload Directory" msgstr "Directorio de precarga" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 msgid "" "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good " "for broken files)." msgstr "" "Precargar archivos Matroska de la misma familia en el mismo directorio (no " "es bueno para archivos rotos)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 msgid "Dummy Elements" msgstr "Elementos simulados" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos " "incompletos)." #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable reverberation" msgstr "Habilitar reverberación" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)." #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms." #: modules/demux/mod.c:60 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Habilitar modo megagraves" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivel modo megagraves (de 0 a 100, por defecto 0)." #: modules/demux/mod.c:63 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Frecuencia límite en modo megagraves, en Hz. Esta es la máxima frecuencia " "para la cual se aplica el efecto megagraves. Valores válidos son de 10 a 100 " "Hz." #: modules/demux/mod.c:66 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)." #: modules/demux/mod.c:68 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms." #: modules/demux/mod.c:73 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:81 msgid "Reverb" msgstr "Reverberación" #: modules/demux/mod.c:84 msgid "Reverberation level" msgstr "Nivel de reverberación" #: modules/demux/mod.c:86 msgid "Reverberation delay" msgstr "Retraso de reverberación" #: modules/demux/mod.c:88 msgid "Mega bass" msgstr "Megagraves" #: modules/demux/mod.c:91 msgid "Mega bass level" msgstr "Nivel megagraves" #: modules/demux/mod.c:93 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Corte de megagraves" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround" msgstr "Sonido envolvente" #: modules/demux/mod.c:98 msgid "Surround level" msgstr "Nivel envolvente" #: modules/demux/mod.c:100 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)" #: modules/demux/mp4/mp4.c:55 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Demuxor MP4 de emisión" #: modules/demux/mp4/mp4.c:56 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Demuxor MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:50 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Tasa de fotogramas usada como reserva al reproducir emisiones elementales de " "vídeo MPEG." #: modules/demux/mpeg/es.c:56 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP" #: modules/demux/mpeg/es.c:78 msgid "MPEG-4 video" msgstr "Vídeo MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Tasa de fotogramas deseado para la emisión H264." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Demuxor de vídeo H264" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II" #: modules/demux/nsc.c:46 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Metademux Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Demuxor Nullsoft" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Demuxor Nuv" #: modules/demux/ogg.c:54 msgid "OGG demuxer" msgstr "Demuxor OGG" #: modules/demux/playlist/gvp.c:209 msgid "Google Video" msgstr "Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:44 msgid "Auto start" msgstr "Auto inicio" #: modules/demux/playlist/playlist.c:45 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Automáticamente inicia la reproducción del contenido de la lista al cargarla." #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:49 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Mostrar emisiones de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción " "de vídeo shoutcast." #: modules/demux/playlist/playlist.c:52 msgid "Skip ads" msgstr "Omitir publicidad" #: modules/demux/playlist/playlist.c:53 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Usar opciones de lista de reproducción para prevenir publicidad y evitar que " "se añada a la lista de reproducción." #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "M3U playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:80 msgid "RAM playlist import" msgstr "Importardor de lista de reproducción RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:86 msgid "PLS playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:92 msgid "B4S playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:99 msgid "DVB playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:105 msgid "Podcast parser" msgstr "Analizador podcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:111 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:117 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2" #: modules/demux/playlist/playlist.c:125 msgid "ASX playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:131 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Analizador Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:137 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Importador de enlace multimedia QuickTime" #: modules/demux/playlist/playlist.c:143 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Importador de lista de reproducción de Video Google" #: modules/demux/playlist/playlist.c:149 msgid "Dummy ifo demux" msgstr "Demuxor ifo simulado" #: modules/demux/playlist/playlist.c:154 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:160 msgid "WPL playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción WPL" #: modules/demux/playlist/playlist.c:166 msgid "ZPL playlist import" msgstr "Importar lista de reproducción ZPL" #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:266 #: modules/demux/playlist/podcast.c:306 modules/demux/playlist/podcast.c:327 msgid "Podcast Info" msgstr "Info Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:256 msgid "Podcast Link" msgstr "Enlace Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:257 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Copyright Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:258 msgid "Podcast Category" msgstr "Categoría Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:311 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Claves de Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:260 modules/demux/playlist/podcast.c:312 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Subtítulo Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:266 modules/demux/playlist/podcast.c:313 msgid "Podcast Summary" msgstr "Sumario Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:307 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Fecha de Publicación Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 msgid "Podcast Author" msgstr "Autor Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:309 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Subcategoría Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 msgid "Podcast Duration" msgstr "Duración Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:314 msgid "Podcast Type" msgstr "Tipo de Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:328 msgid "Podcast Size" msgstr "Tamaño Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "%s bytes" msgstr "Bytes enviados" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414 msgid "Listeners" msgstr "Oyentes" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para " "calcular posición y duración. Aun así, a veces esto no puede usarse. " "Deshabilite esta opción para calcular desde la tasa de bits." #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Demuxor MPEG-PS" #: modules/demux/ps.c:57 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Demuxor AU" #: modules/demux/rawaud.c:43 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Tasa de muestreo de audio (Hz)" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Tasa de muestreo de audio en hercios. Por defecto es 48000 Hz. " #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99 msgid "Audio channels" msgstr "Canales de audio" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" "Canales de audio en emisión de entrada. Valor numérico > 0. Por defecto es 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "Código FOURCC del formato de entrada sin tratar" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "" "Código FOURCC del formato de la entrada sin tratar. Esto es una cadena de " "cuatro caracteres." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Fuerza el idioma del audio" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'. " msgstr "" "Fuerza el idioma del audio para la salida mux. Código de tres letras ISO639. " "Por defecto «eng»." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Demuxor de vídeo en bruto" #: modules/demux/rawdv.c:41 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "El demuxor avanzará marcas de tiempo si la entrada no puede mantener la tasa." #: modules/demux/rawdv.c:49 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Demuxor DV (vídeo digital)" #: modules/demux/rawvid.c:45 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Tasa de fotogramas deseada al reproducir volcados de vídeo en bruto. En la " "forma 30000/1001 ó 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Esto especifica el ancho en píxels de la emisión de vídeo en bruto." #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Esto especifica la altura en píxels de la emisión de vídeo en bruto." #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Forzar croma (usar con cuidado)" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Forzar croma. Es una cadena de cuatro caracteres." #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96 msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporción" #: modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "" "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada se asume píxeles cuadrados." #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Demuxor de vídeo en bruto" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Demuxor real" #: modules/demux/smf.c:43 msgid "SMF demuxer" msgstr "Demuxor SMF" #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)." #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Anular las preferencias de fotogramas por segundo normales. Solo funciona " "con subtítulos de MicroDVD y SubRip (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", " "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning " "autodetection, this should always work)." msgstr "" "Fuerza el formato de subtítulos. Algunos valores válidos son: «microdvd», " "«subrip», «subvisor», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», " "«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», «realtext», " "«dks», «subviewer1» y «auto» (que significa autodetección y debería " "funcionar siempre)." #: modules/demux/subtitle.c:62 msgid "Override the default track description." msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada." #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58 msgid "Text subtitles parser" msgstr "Analizador de subtítulos de texto" #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63 msgid "Frames per second" msgstr "Fotogramas por segundo" #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66 msgid "Subtitles delay" msgstr "Retraso de subtítulos" #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68 msgid "Subtitles format" msgstr "Formato de subtítulos" #: modules/demux/subtitle.c:87 msgid "Subtitles description" msgstr "Descripción de subtítulos" #: modules/demux/subtitle_asa.c:51 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-" "based subtitle formats without a fixed value." msgstr "" "Anular las configuraciones normales de fotogramas por segundo. Solo afecta a " "formatos sin valor fijo de subtítulos basados en fotogramas." #: modules/demux/subtitle_asa.c:54 msgid "" "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies." msgstr "" "Forzar el formato de subtítulos. Si se usa «auto», el conjunto de valores " "soportados varía." #: modules/demux/subtitle_asa.c:57 msgid "Subtitles (asa demuxer)" msgstr "Subtítulos (asa demuxor)" #: modules/demux/ts.c:110 msgid "Extra PMT" msgstr "PMT extra" #: modules/demux/ts.c:112 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_de_emisión" "[,...])." #: modules/demux/ts.c:114 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Indica id de ES a PID" #: modules/demux/ts.c:115 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Establece el ID interno de cada emisión elemental manipulada por VLC al " "mismo valor que el PID en la emisión TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para " "hacer '#duplicate{..., select=\"es=\"}'." #: modules/demux/ts.c:120 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Emisión rápida udp" #: modules/demux/ts.c:122 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" "Envía TS a un IP:puerto específico por udp (debe saber lo que está haciendo)." #: modules/demux/ts.c:124 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU para modo salida" #: modules/demux/ts.c:125 msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU para modo salida." #: modules/demux/ts.c:127 msgid "CSA ck" msgstr "CSA ck" #: modules/demux/ts.c:128 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm" msgstr "Palabra de control para el algoritmo de cifrado CSA" #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "Second CSA Key" msgstr "Segunda clave CSA" #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Clave de cifrado CSA. Debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes " "hexadecimales)." #: modules/demux/ts.c:134 msgid "Silent mode" msgstr "Modo silencioso" #: modules/demux/ts.c:135 msgid "Do not complain on encrypted PES." msgstr "No quejarse en cifrado PES." #: modules/demux/ts.c:137 msgid "CAPMT System ID" msgstr "ID del sistema CAPMT" #: modules/demux/ts.c:138 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." msgstr "Solo envíar descriptores desde este SysID al CAM." #: modules/demux/ts.c:140 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Tamaño del paquete en bytes a descifrar" #: modules/demux/ts.c:141 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Especifica el tamaño del paquete TS a descifrar. Las rutinas de descifrado " "eliminan el encabezado-TS del valor antes de descifrar." #: modules/demux/ts.c:145 msgid "Filename of dump" msgstr "Nombre de archivo de volcado" #: modules/demux/ts.c:146 msgid "Specify a filename where to dump the TS in." msgstr "Indica un nombre de archivo al que volcar el TS." #: modules/demux/ts.c:148 msgid "Append" msgstr "Añadir" #: modules/demux/ts.c:150 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" "Si el archivo existe y se selecciona esta opción, el archivo existente no " "será sobreescrito." #: modules/demux/ts.c:153 msgid "Dump buffer size" msgstr "Tamaño del buffer de volcado" #: modules/demux/ts.c:155 msgid "" "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets." "Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "" "Afinar el tamaño del búffer para leer y escribir un número integral de " "paquetes. Especifique el tamaño del búfer aquí, y no el número de paquetes." #: modules/demux/ts.c:158 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Separar subflujos" #: modules/demux/ts.c:160 #, fuzzy msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Separar páginas teletexto/dvbs en ES independientes. Puede se útil " "deshabilitar esta opción cuando se usa emisión de salida." #: modules/demux/ts.c:164 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Demuxor de emisión de transporte MPEG" #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132 #: modules/gui/macosx/intf.m:706 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407 msgid "Teletext" msgstr "Teletexto" #: modules/demux/ts.c:196 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Subtítulos de teletexto" #: modules/demux/ts.c:197 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletexto: información adicional" #: modules/demux/ts.c:198 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletexto: agenda de programas" #: modules/demux/ts.c:199 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Subtítulos teletexto: personas con problemas auditivos" #: modules/demux/ts.c:3557 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Subtítulos DVB: personas con problemas auditivos" #: modules/demux/ts.c:3849 modules/demux/ts.c:3891 msgid "clean effects" msgstr "limpiar efectos" #: modules/demux/ts.c:3853 modules/demux/ts.c:3895 msgid "hearing impaired" msgstr "incapacidad auditiva" #: modules/demux/ts.c:3857 modules/demux/ts.c:3899 msgid "visual impaired commentary" msgstr "comentario incapacidad visual" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "Demuxor TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Demuxor de audio/vídeo emisión TY" #: modules/demux/ty.c:773 msgid "Closed captions 1" msgstr "Subtítulos 1" #: modules/demux/ty.c:774 msgid "Closed captions 2" msgstr "Subtítulos 2" #: modules/demux/ty.c:775 msgid "Closed captions 3" msgstr "Subtítulos 3" #: modules/demux/ty.c:776 msgid "Closed captions 4" msgstr "Subtítulos 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Tasa de fotogramas deseada para emisión VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Demuxor de vídeo VC1" #: modules/demux/vobsub.c:52 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub" #: modules/demux/voc.c:46 msgid "VOC demuxer" msgstr "Demuxor VOC" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "Demuxer WAV" #: modules/demux/xa.c:45 msgid "XA demuxer" msgstr "Demuxor XA" #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56 msgid "Framebuffer device" msgstr "Dispositivo framebuffer" #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "" "Dispositivo framebuffer a usar para generar representación (normalmente /dev/" "fb0)." #: modules/gui/fbosd.c:105 msgid "Video aspect ratio" msgstr "Proporción de vídeo" #: modules/gui/fbosd.c:107 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Proporción de la imagen de vídeo (4:3 ó 16:9). De forma predeterminada son " "píxeles cuadrados." #: modules/gui/fbosd.c:111 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." msgstr "Nombre de archivo de imagen a usar en el framebuffer de envoltorio." #: modules/gui/fbosd.c:113 msgid "Transparency of the image" msgstr "Transparencia de la imagen" #: modules/gui/fbosd.c:114 msgid "" "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to " "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)" msgstr "" "Valor de transparencia de la nueva imagen usada en mezclado. Por defecto, " "puesto en totalmente opaco (255). (De 0 para transparencia total a 255 para " "opacidad total)." #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:113 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168 msgid "Text" msgstr "Texto" #: modules/gui/fbosd.c:119 msgid "Text to display on the overlay framebuffer." msgstr "Texto a mostrar en el framebuffer de envoltorio." #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 msgid "X coordinate" msgstr "Coodenada X" #: modules/gui/fbosd.c:122 msgid "X coordinate of the rendered image" msgstr "Coordenada X de la imagen generada" #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:61 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54 msgid "Y coordinate" msgstr "Coodenada Y" #: modules/gui/fbosd.c:125 msgid "Y coordinate of the rendered image" msgstr "Coordenada Y de la imagen generada" #: modules/gui/fbosd.c:129 msgid "" "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Puede forzar la posición de la imagen en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, " "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo. También puede usar combinaciones de estos " "valores, p. ej. 6=arriba-derecha)." #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116 #: modules/video_filter/rss.c:147 msgid "Opacity" msgstr "Opacidad" #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque. " msgstr "" "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, " "255 = totalmente opaco." #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119 #: modules/video_filter/rss.c:151 msgid "Font size, pixels" msgstr "Tamaño de fuente (en píxeles)" #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120 #: modules/video_filter/rss.c:152 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." msgstr "" "Tamaño de fuente (en píxeles). Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por " "defecto)." #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124 #: modules/video_filter/rss.c:156 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Color del texto que se generará en el vídeo. Debe ser hexadecimal (como " "colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde y " "luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 " "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco" #: modules/gui/fbosd.c:147 msgid "Clear overlay framebuffer" msgstr "Borrar framebuffer de envoltorio" #: modules/gui/fbosd.c:148 msgid "" "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely " "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from " "the cache." msgstr "" "Las imágenes de envoltorio mostradas se borran haciendo el envoltorio " "totalmente transparente. Toda imagen y texto previamente generado será " "borrado de la caché." #: modules/gui/fbosd.c:152 msgid "Render text or image" msgstr "Genera texto o imagen" #: modules/gui/fbosd.c:153 msgid "Render the image or text in current overlay buffer." msgstr "Generar la imagen o el texto en el búfer de envoltorio actual." #: modules/gui/fbosd.c:156 msgid "Display on overlay framebuffer" msgstr "Mostrar en framebuffer de envoltorio" #: modules/gui/fbosd.c:157 msgid "" "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer." msgstr "" "Todas las imágenes y texto generados se mostrarán en el framebuffer de " "envoltorio." #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: modules/gui/fbosd.c:212 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: modules/gui/fbosd.c:217 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" msgstr "Interfaz framebuffer osd/envoltorio GNU/Linux" #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:617 msgid "About VLC media player" msgstr "Acerca del reproductor multimedia VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:96 #, c-format msgid "Compiled by %s" msgstr "Compilado por %s" #: modules/gui/macosx/about.m:104 msgid "VLC was brought to you by:" msgstr "VLC se lo ha proporcionado:" #: modules/gui/macosx/about.m:114 modules/gui/macosx/about.m:179 #: modules/gui/macosx/intf.m:732 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166 msgid "License" msgstr "Licencia" #: modules/gui/macosx/about.m:192 msgid "VLC media player Help" msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:540 #: modules/gui/macosx/intf.m:708 msgid "Index" msgstr "Índice" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:643 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1206 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 msgid "Clear" msgstr "Borrar todos" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:639 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract" msgstr "Extraer" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363 msgid "Time" msgstr "Hora" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1284 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:137 #: modules/gui/macosx/playlist.m:141 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:744 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 msgid "No input" msgstr "Sin entrada" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Entrada no hallada. Una emisión debe ejecutarse o pausarse para que " "funcionen los favoritos." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 msgid "Input has changed" msgstr "La entrada ha cambiado" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "La entrada ha cambiado, incapaz de guardar favorito. Suspendiendo " "reproducción con «Pausa» mientras se edita favoritos para asegurar mantener " "la misma entrada." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062 msgid "Invalid selection" msgstr "Selección no válida" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Tienen que seleccionarse dos favoritos. " #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 msgid "No input found" msgstr "Entrada no encontrada" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "La emisión debe estar reproduciéndose o en pausa para que funcionen los " "favoritos." #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068 msgid "Jump To Time" msgstr "Saltar a tiempo" #: modules/gui/macosx/controls.m:62 msgid "sec." msgstr "s" #: modules/gui/macosx/controls.m:63 msgid "Jump to time" msgstr "Saltar a tiempo" #: modules/gui/macosx/controls.m:214 msgid "Random On" msgstr "Aleatorio activado" #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344 #: modules/gui/macosx/controls.m:372 msgid "Repeat Off" msgstr "Repetir desactivado" #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082 #: modules/gui/macosx/intf.m:682 msgid "Half Size" msgstr "Mitad de tamaño" #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:683 msgid "Normal Size" msgstr "Tamaño normal" #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084 #: modules/gui/macosx/intf.m:684 msgid "Double Size" msgstr "Tamaño doble" #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:687 msgid "Float on Top" msgstr "Flotar sobre todo" #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 msgid "Fit to Screen" msgstr "Ajustar a pantalla" #: modules/gui/macosx/controls.m:813 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Bloquear proporción" #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:631 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/qt4/menus.cpp:616 msgid "Open File..." msgstr "Abrir archivo..." #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:657 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490 msgid "Quit after Playback" msgstr "Salir después de reproducir" #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:658 msgid "Step Forward" msgstr "Salto adelante" #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:659 msgid "Step Backward" msgstr "Salto atrás" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120 msgid "User name" msgstr "Nombre de usuario" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Errores y avisos" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245 msgid "Clean up" msgstr "Limpiar" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:601 msgid "Rewind" msgstr "Rebobinar" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:604 msgid "Fast Forward" msgstr "Avance rápido" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128 msgid "2 Pass" msgstr "Pase 2" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper." msgstr "Aplicar el filtro ecualizador dos veces. El efecto será más nítido." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." msgstr "" "Habilita el ecualizador. Puede cambiar las bandas a mano o usar uno " "predefinido." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130 msgid "Preamp" msgstr "Preamp" #: modules/gui/macosx/extended.m:68 msgid "Extended controls" msgstr "Controles extendidos" #: modules/gui/macosx/extended.m:69 msgid "Shows more information about the available video filters." msgstr "Muestra más información sobre los filtros de vídeo disponibles." #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54 msgid "Wave" msgstr "Onda" #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53 msgid "Ripple" msgstr "Rizo" #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143 msgid "Psychedelic" msgstr "Psicodélico" #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76 #: modules/video_filter/gradient.c:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148 msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: modules/gui/macosx/extended.m:74 msgid "General editing filters" msgstr "Filtros de edición general" #: modules/gui/macosx/extended.m:75 msgid "Distortion filters" msgstr "Filtros de distorsión" #: modules/gui/macosx/extended.m:76 msgid "Blur" msgstr "Borroso" #: modules/gui/macosx/extended.m:77 msgid "Adds motion blurring to the image" msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen" #: modules/gui/macosx/extended.m:79 msgid "Creates several copies of the Video output window" msgstr "Crea varias copias de la ventana de salida de vídeo" #: modules/gui/macosx/extended.m:81 msgid "Image cropping" msgstr "Recorte de imagen" #: modules/gui/macosx/extended.m:82 msgid "Crops a defined part of the image" msgstr "Recorta una parte definida de la imagen" #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134 msgid "Invert colors" msgstr "Invertir colores" #: modules/gui/macosx/extended.m:84 msgid "Inverts the colors of the image" msgstr "Invierte los colores de la imagen" #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78 msgid "Transformation" msgstr "Transformación" #: modules/gui/macosx/extended.m:86 msgid "Rotates or flips the image" msgstr "Rota o invierte la imagen" #: modules/gui/macosx/extended.m:87 msgid "Interactive Zoom" msgstr "Zoom Interactivo" #: modules/gui/macosx/extended.m:88 msgid "Enables an interactive Zoom feature" msgstr "Habilita una opción de zoom interactivo" #: modules/gui/macosx/extended.m:89 msgid "Volume normalization" msgstr "Normalización de volumen" #: modules/gui/macosx/extended.m:90 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." msgstr "Evita que la salida de audio exceda un valor definido." #: modules/gui/macosx/extended.m:92 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Virtualización de auriculares" #: modules/gui/macosx/extended.m:93 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." msgstr "Imita el efecto de sonido envolvente al usar unos auriculares." #: modules/gui/macosx/extended.m:95 msgid "Maximum level" msgstr "Nivel máximo" #: modules/gui/macosx/extended.m:96 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurar predeterminados" #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacidad" #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235 msgid "Adjust Image" msgstr "Ajustar imagen" #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239 msgid "Video Filter" msgstr "Filtro de vídeo" #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237 msgid "Audio Filter" msgstr "Filtro de audio" #: modules/gui/macosx/extended.m:517 msgid "About the video filters" msgstr "Acerca de los filtros de vídeo" #: modules/gui/macosx/extended.m:526 msgid "" "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n" "These filters can be configured individually in the Preferences, in the " "subsections of Video/Filters.\n" "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string " "can be set in the Preferences, Video / Filters section." msgstr "" "Este panel permite seleccionar varios efectos de vídeo.\n" "Estos filtros pueden configurarse individualmente en preferencias, en las " "subsecciones de vídeo/filtros.\n" "Para seleccionar el orden en el que se aplican los filtros, puede " "establecerse una cadena en preferencias, sección vídeo/filtros." #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409 msgid "(no item is being played)" msgstr "(no se está reproduciendo nada)" #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: modules/gui/macosx/intf.m:613 msgid "Open CrashLog..." msgstr "Abrir registro de fallos..." #: modules/gui/macosx/intf.m:614 msgid "Save this Log..." msgstr "Guardar estas trazas..." #: modules/gui/macosx/intf.m:619 msgid "Check for Update..." msgstr "Buscar actualización..." #: modules/gui/macosx/intf.m:620 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #: modules/gui/macosx/intf.m:623 msgid "Services" msgstr "Servicios" #: modules/gui/macosx/intf.m:624 msgid "Hide VLC" msgstr "Ocultar VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:625 msgid "Hide Others" msgstr "Ocultar otros" #: modules/gui/macosx/intf.m:626 msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #: modules/gui/macosx/intf.m:627 msgid "Quit VLC" msgstr "Salir de VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:629 msgid "1:File" msgstr "1:Archivo" #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/gui/qt4/menus.cpp:317 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Abrir archivo avanzado..." #: modules/gui/macosx/intf.m:632 msgid "Open Disc..." msgstr "Abrir disco..." #: modules/gui/macosx/intf.m:633 msgid "Open Network..." msgstr "Abrir red..." #: modules/gui/macosx/intf.m:634 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Abrir dispositivo de captura..." #: modules/gui/macosx/intf.m:635 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir reciente" #: modules/gui/macosx/intf.m:636 modules/gui/macosx/intf.m:2752 msgid "Clear Menu" msgstr "Borrar menú" #: modules/gui/macosx/intf.m:637 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Asistente de emisión/exportación..." #: modules/gui/macosx/intf.m:640 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: modules/gui/macosx/intf.m:641 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: modules/gui/macosx/intf.m:642 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/macosx/playlist.m:469 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: modules/gui/macosx/intf.m:646 msgid "Playback" msgstr "Reproducción" #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:569 msgid "Increase Volume" msgstr "Subir volumen" #: modules/gui/macosx/intf.m:670 modules/gui/qt4/menus.cpp:572 msgid "Decrease Volume" msgstr "Bajar volumen" #: modules/gui/macosx/intf.m:695 modules/gui/macosx/intf.m:696 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Dispositivo de vídeo a pantalla completa" #: modules/gui/macosx/intf.m:707 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: modules/gui/macosx/intf.m:714 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: modules/gui/macosx/intf.m:715 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar ventana" #: modules/gui/macosx/intf.m:716 msgid "Close Window" msgstr "Cerrar ventana" #: modules/gui/macosx/intf.m:717 msgid "Player..." msgstr "Reproductor..." #: modules/gui/macosx/intf.m:718 msgid "Controller..." msgstr "Controlador..." #: modules/gui/macosx/intf.m:719 msgid "Equalizer..." msgstr "Ecualizador..." #: modules/gui/macosx/intf.m:720 msgid "Extended Controls..." msgstr "Controles extendidos..." #: modules/gui/macosx/intf.m:721 msgid "Bookmarks..." msgstr "Favoritos..." #: modules/gui/macosx/intf.m:722 msgid "Playlist..." msgstr "Lista de reproducción..." #: modules/gui/macosx/intf.m:723 modules/gui/macosx/playlist.m:470 msgid "Media Information..." msgstr "Información multimedia..." #: modules/gui/macosx/intf.m:724 msgid "Messages..." msgstr "Mensajes..." #: modules/gui/macosx/intf.m:725 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Errores y avisos..." #: modules/gui/macosx/intf.m:727 msgid "Bring All to Front" msgstr "Traer todo al frente" #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: modules/gui/macosx/intf.m:730 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC..." #: modules/gui/macosx/intf.m:731 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "Documentación..." #: modules/gui/macosx/intf.m:733 msgid "Online Documentation..." msgstr "Documentación en línea..." #: modules/gui/macosx/intf.m:734 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Sitio web de VideoLAN..." #: modules/gui/macosx/intf.m:735 msgid "Make a donation..." msgstr "Hacer una donación..." #: modules/gui/macosx/intf.m:736 msgid "Online Forum..." msgstr "Foro en línea..." #: modules/gui/macosx/intf.m:750 msgid "Volume Up" msgstr "Subir volumen" #: modules/gui/macosx/intf.m:751 msgid "Volume Down" msgstr "Bajar volumen" #: modules/gui/macosx/intf.m:757 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: modules/gui/macosx/intf.m:758 msgid "Don't Send" msgstr "No enviar" #: modules/gui/macosx/intf.m:759 modules/gui/macosx/intf.m:760 msgid "VLC crashed previously" msgstr "VLC ha fallado anteriormente" #: modules/gui/macosx/intf.m:761 msgid "" "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" "\n" "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " "URL of a network stream, ..." msgstr "" "¿Desea enviar detalles sobre el fallo al equipo de desarrollo de VLC?\n" "\n" "Si quiere, puede poner unas líneas sobre qué hacía antes de que VLC fallara, " "junto con otra información útil: un enlace para descargar un archivo de " "muestra, una URL de una emisión de red..." #: modules/gui/macosx/intf.m:762 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." msgstr "Acepto ser contactado sobre este informe de errores." #: modules/gui/macosx/intf.m:763 msgid "" "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " "information." msgstr "" "Solo se enviará su dirección de correo de forma predeterminada, sin incluir " "más información." #: modules/gui/macosx/intf.m:1845 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Volumen: %d%%" #: modules/gui/macosx/intf.m:2343 msgid "Error when sending the Crash Report" msgstr "Error al enviar el informe de errores" #: modules/gui/macosx/intf.m:2434 msgid "No CrashLog found" msgstr "No se encontró registro de errores" #: modules/gui/macosx/intf.m:2434 modules/gui/macosx/prefs.m:226 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: modules/gui/macosx/intf.m:2434 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de fallos previos." #: modules/gui/macosx/intf.m:2461 msgid "Remove old preferences?" msgstr "¿Eliminar preferencias antiguas?" #: modules/gui/macosx/intf.m:2462 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "" "Se ha encontrado una versión más antigua de los archivos de preferencias de " "VLC." #: modules/gui/macosx/intf.m:2463 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Mover a la papelera y reiniciar VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:2597 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd" msgstr "Registro de depuración de VLC (%s).rtfd" #: modules/gui/macosx/macosx.m:53 msgid "Video device" msgstr "Dispositivo de vídeo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:54 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Número de la pantalla a usar de forma predetrerminada para mostrar vídeos a " "«pantalla completa». La correspondencia de números de pantalla puede " "hallarse en el menú de selección de dispositivo de vídeo." #: modules/gui/macosx/macosx.m:59 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Establecer la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente " "(predeterminado), 0 es totalmente transparente." #: modules/gui/macosx/macosx.m:62 msgid "Stretch video to fill window" msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana" #: modules/gui/macosx/macosx.m:63 msgid "" "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead " "of keeping the aspect ratio and displaying black borders." msgstr "" "Achatar el vídeo para llenar toda la ventana al cambiar el tamaño del vídeo " "en vez de mantener la proporción y mostrar bordes negros." #: modules/gui/macosx/macosx.m:67 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Pantallas negras en pantalla completa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo se " "muestre en negro" #: modules/gui/macosx/macosx.m:71 msgid "Use as Desktop Background" msgstr "Usar como fondo de escritorio" #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "" "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted " "with in this mode." msgstr "" "Usar el vídeo como fondo de escritorio. En este modo no se puede interactuar " "con los iconos de escritorio." #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Muestra un controlador «lucent» moviendo el ratón en el modo a pantalla " "completa." #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Autorreproducir nuevos objetos" #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "" "Iniciar la reproducción de nuevos objetos inmediatamente tras añadirlos." #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Mantener objetos recientes" #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "De forma predeterminada, VLC mantiene una lista de los 10 últimos objetos. " "Esta opción puede deshabilitarse aquí." #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 msgid "Keep current Equalizer settings" msgstr "Mantener opciones de ecualizador actuales" #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "" "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This " "feature can be disabled here." msgstr "" "De forma predeterminada, VLC mantiene las opciones del último ecualizador al " "cerrarse. Esta opción puede deshabilitarse aquí." #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Controlar reproducción con Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "" "De forma predeterminada, VLC puede ser controlado remotamente con Apple " "Remote." #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Controlar reproducción con teclas multimedia" #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "De forma predeterminada, VLC puede ser controlado usando las teclas " "multimedia en los teclados modernos de Apple." #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 msgid "Use media key control when VLC is in background" msgstr "Use las teclas multimedia cuando VLC este segundo plano" #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 msgid "" "By default, VLC will accept media key events also when being in background." msgstr "" "De forma predeterminada, VLC acepta eventos de teclas multimedia estando en " "segundo plano." #: modules/gui/macosx/macosx.m:103 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Interfaz Mac OS X" #: modules/gui/macosx/open.m:51 msgid "No device connected" msgstr "Sin dispositivo conectado" #: modules/gui/macosx/open.m:52 msgid "" "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n" "\n" "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is " "installed and try again." msgstr "" "VLC no pudo detectar ningún dispositivo compatible con EyeTV.\n" "\n" "Compruebe la conexión del dispositivo, asegúrese que el último software de " "EyeTV está instalado e inténtelo de nuevo." #: modules/gui/macosx/open.m:172 msgid "Open Source" msgstr "Abrir fuente" #: modules/gui/macosx/open.m:173 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Localizador de fuente multimedia (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1197 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424 #: modules/gui/macosx/open.m:463 msgid "Capture" msgstr "Captura" #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1189 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326 msgid "Browse..." msgstr "Explorar..." #: modules/gui/macosx/open.m:184 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Tratar como tubería más que como archivo" #: modules/gui/macosx/open.m:185 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Reproducir otro medio de forma sincronizada" #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394 msgid "Choose..." msgstr "Seleccionar..." #: modules/gui/macosx/open.m:189 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892 msgid "Device name" msgstr "Nombre de dispositivo" #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298 msgid "No DVD menus" msgstr "Sin menús DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626 msgid "VIDEO_TS folder" msgstr "Carpeta VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739 #: modules/services_discovery/udev.c:587 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:201 msgid "IP Address" msgstr "Dirección IP" #: modules/gui/macosx/open.m:204 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Para abrir una emisión de red usual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), tan " "solo introduzca la URL en el campo de arriba. Si quiere abrir una emisión " "RTP o UDP, presione el botón de abajo." #: modules/gui/macosx/open.m:205 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Si quiere abrir una emisión multidifusión («multicast»), introduzca la " "direccion IP proporcionada por el proveeedor. En un modo unidifusión " "(«unicast»), VLC usa la dirección IP de su equipo automáticamente.\n" "\n" "Para abrir una emisión usando un protocolo diferente, pulse Cancelar para " "cerrar esta hoja." #: modules/gui/macosx/open.m:208 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Abrir emisión RTP/UDP" #: modules/gui/macosx/open.m:210 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849 #: modules/gui/macosx/open.m:907 msgid "Unicast" msgstr "Unidifusión" #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864 #: modules/gui/macosx/open.m:922 msgid "Multicast" msgstr "Multidifusión" #: modules/gui/macosx/open.m:225 msgid "Screen Capture Input" msgstr "Entrada de captura de pantalla" #: modules/gui/macosx/open.m:226 msgid "This facility allows you to process your screen's output." msgstr "Esta utilidad le permite procesar su salida de pantalla." #: modules/gui/macosx/open.m:227 msgid "Frames per Second:" msgstr "Fotogramas por segundo:" #: modules/gui/macosx/open.m:228 msgid "Subscreen left:" msgstr "Subpantalla izquierda:" #: modules/gui/macosx/open.m:229 msgid "Subscreen top:" msgstr "Subpantalla superior:" #: modules/gui/macosx/open.m:230 msgid "Subscreen width:" msgstr "Anchura subpantalla:" #: modules/gui/macosx/open.m:231 msgid "Subscreen height:" msgstr "Altura subpantalla:" #: modules/gui/macosx/open.m:233 msgid "Current channel:" msgstr "Canal actual:" #: modules/gui/macosx/open.m:234 msgid "Previous Channel" msgstr "Canal anterior" #: modules/gui/macosx/open.m:235 msgid "Next Channel" msgstr "Canal siguiente" #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1131 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "Obteniendo información de canal..." #: modules/gui/macosx/open.m:237 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "EyeTV no está ejecutado" #: modules/gui/macosx/open.m:238 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "VLC no ha podido conectarse a EyeTV.\n" "Asegúrese de que instaló el plugin EyeTV de VLC." #: modules/gui/macosx/open.m:239 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "Ejecutar EyeTV ahora" #: modules/gui/macosx/open.m:240 msgid "Download Plugin" msgstr "Descargar plugin" #: modules/gui/macosx/open.m:306 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Cargar archivo de subtítulos:" #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Preferencias..." #: modules/gui/macosx/open.m:309 msgid "Override parametters" msgstr "Anular parámetros" #: modules/gui/macosx/open.m:312 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:314 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Codificación de subtítulos" #: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210 msgid "Font size" msgstr "Tamaño de fuente" #: modules/gui/macosx/open.m:318 msgid "Subtitles alignment" msgstr "Alineamiento de subtítulos" #: modules/gui/macosx/open.m:321 msgid "Font Properties" msgstr "Propiedades de fuentes" #: modules/gui/macosx/open.m:322 msgid "Subtitle File" msgstr "Archivo de subtítulos" #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953 #: modules/gui/macosx/open.m:1196 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742 msgid "No %@s found" msgstr "%@s no encontrados" #: modules/gui/macosx/open.m:778 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:1034 msgid "iSight Capture Input" msgstr "Entrada de captura iSight" #: modules/gui/macosx/open.m:1035 msgid "" "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n" "\n" "No settings are available in this version, so you will be provided a " "640px*480px raw video stream.\n" "\n" "Live Audio input is not supported." msgstr "" "Esta utilidad te permite procesar su señal de entrada de iSight.\n" "\n" "No hay configuraciones disponibles en esta versión, así que se le dará una " "emisión de vídeo en bruto de 640px*480px.\n" "\n" "La entrada de audio en directo no está soportada." #: modules/gui/macosx/open.m:1137 msgid "Composite input" msgstr "Entrada compuesta" #: modules/gui/macosx/open.m:1140 msgid "S-Video input" msgstr "Entrada de S-Video" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Emitiendo/guardando:" #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Opciones de emisión y transcodificación" #: modules/gui/macosx/output.m:141 msgid "Display the stream locally" msgstr "Mostrar la emisión localmente" #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "Emitir" #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89 msgid "Dump raw input" msgstr "Entrada de volcado raw" #: modules/gui/macosx/output.m:155 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Método de encapsulamiento" #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 msgid "Transcoding options" msgstr "Opciones de transcodificación" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Tasa de bits (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Anunciando emisión" #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342 msgid "SAP announce" msgstr "Anuncio de SAP" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635 msgid "RTSP announce" msgstr "Anuncio RTSP" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641 msgid "HTTP announce" msgstr "Anuncio HTTP" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647 msgid "Export SDP as file" msgstr "Exportar SDP como archivo" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "Nombre de canal" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr "URL de SDP" #: modules/gui/macosx/output.m:525 msgid "Save File" msgstr "Guardar archivo" #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:747 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:498 #: modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/macosx/playlist.m:143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 msgid "Save Playlist..." msgstr "Guardar lista de reproducción..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: modules/gui/macosx/playlist.m:468 msgid "Expand Node" msgstr "Expandir nodo" #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 msgid "Download Cover Art" msgstr "Descargar arte de carátula" #: modules/gui/macosx/playlist.m:472 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Recopilar metadatos" #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Mostrar en Finder" #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Ordenar nodo por nombre" #: modules/gui/macosx/playlist.m:477 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Ordenar nodo por autor" #: modules/gui/macosx/playlist.m:480 modules/gui/macosx/playlist.m:481 #: modules/gui/macosx/playlist.m:539 modules/gui/macosx/playlist.m:540 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1555 modules/gui/macosx/playlist.m:1556 msgid "No items in the playlist" msgstr "Sin objetos en lista de reproducción" #: modules/gui/macosx/playlist.m:483 modules/gui/macosx/playlist.m:484 msgid "Search in Playlist" msgstr "Buscar en lista de reproducción" #: modules/gui/macosx/playlist.m:485 msgid "Add Folder to Playlist" msgstr "Añadir carpeta a lista de reproducción" #: modules/gui/macosx/playlist.m:487 msgid "File Format:" msgstr "Formato de archivo:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:488 msgid "Extended M3U" msgstr "M3U extendida" #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "Formato de lista de reproducción compartible XML (XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 msgid "HTML Playlist" msgstr "Lista de reproducción HTML" #: modules/gui/macosx/playlist.m:529 modules/gui/macosx/playlist.m:532 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1545 modules/gui/macosx/playlist.m:1548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i objetos" #: modules/gui/macosx/playlist.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:545 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1560 modules/gui/macosx/playlist.m:1561 msgid "1 item" msgstr "1 objeto" #: modules/gui/macosx/playlist.m:746 msgid "Save Playlist" msgstr "Guardar lista de reproducción" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1285 modules/gui/ncurses.c:1737 msgid "Meta-information" msgstr "Metainformación" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1526 msgid "Empty Folder" msgstr "Carpeta vacía" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51 msgid "Media Information" msgstr "Información multimedia" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 msgid "Location" msgstr "Localización" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 msgid "Save Metadata" msgstr "Guardar metadatos" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 #: modules/visualization/visual/visual.c:114 msgid "General" msgstr "General" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 msgid "Codec Details" msgstr "Detalles de códec" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 msgid "Read at media" msgstr "Leído del medio" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514 msgid "Input bitrate" msgstr "Tasa de bits de entrada" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 msgid "Demuxed" msgstr "Demuxado" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101 msgid "Stream bitrate" msgstr "Tasa de bits de emisión" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115 msgid "Decoded blocks" msgstr "Bloques decodificados" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 msgid "Displayed frames" msgstr "Fotogramas mostrados" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 msgid "Lost frames" msgstr "Fotogramas perdidos" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:632 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149 msgid "Streaming" msgstr "Emitiendo" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 msgid "Sent packets" msgstr "Paquetes enviados" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 msgid "Sent bytes" msgstr "Bytes enviados" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 msgid "Send rate" msgstr "Enviar tasa" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 msgid "Played buffers" msgstr "Buffers reproducidos" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117 msgid "Lost buffers" msgstr "Buffers perdidos" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396 msgid "Error while saving meta" msgstr "Error al guardar metadatos" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC no ha podido guardar los metadatos." #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Information" msgstr "Información" #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:47 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 msgid "Reset All" msgstr "Restaurar todo" #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:317 msgid "Reset Preferences" msgstr "Restaurar preferencias" #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699 msgid "" "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Cuidado, esto restaurará las preferencias del reproductor multimedia VLC.\n" "¿Seguro que desea continuar?" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1224 msgid "Select a directory" msgstr "Seleccionar una carpeta" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1224 msgid "Select a file" msgstr "Seleccionar un archivo" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1225 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96 msgid "Not Set" msgstr "No Indicado" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519 msgid "Interface Settings" msgstr "Preferencias de interfaz" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 msgid "General Audio Settings" msgstr "Preferencias generales de audio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 msgid "General Video Settings" msgstr "Preferencias generales de vídeo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192 msgid "Subtitles & OSD" msgstr "Subtítulos y OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:619 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" msgstr "Preferencias de subtítulos y OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196 msgid "Input & Codecs" msgstr "Entrada y códecs" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196 msgid "Input & Codec settings" msgstr "Preferencias de entrada y códecs" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 msgid "Enable Audio" msgstr "Habilitar audio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 msgid "General Audio" msgstr "Audio general" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419 msgid "Headphone surround effect" msgstr "Efecto envolvente de auriculares" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Idioma de audio preferido" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 msgid "Visualization" msgstr "Visualización" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 msgid "Default Volume" msgstr "Volumen predeterminado" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243 msgid "Change Hotkey" msgstr "Cambiar tecla rápida" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Seleccionar una acción para cambiar la tecla rápida asociada:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1197 msgid "Action" msgstr "Acción" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 msgid "Shortcut" msgstr "Atajo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Reparar archivos AVI" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 msgid "Default Caching Level" msgstr "Nivel de caché predeterminado" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/gui/qt4/ui/open.h:235 msgid "Caching" msgstr "Caché" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Usar las preferencias completas para configurar los valores de caché " "personalizados para cada módulo de acceso." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 msgid "Password for HTTP Proxy" msgstr "Contraseña para Proxy HTTP" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Códecs/muxores" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Calidad de posprocesamiento" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263 msgid "Default Server Port" msgstr "Puerto de servidor predeterminado" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 msgid "Album art download policy" msgstr "Política de descarga de arte de álbum" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 msgid "Add controls to the video window" msgstr "Añadir controles a la ventana de vídeo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Mostrar controlador de pantalla completa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Interacción de red/privacidad" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 msgid "...when VLC is in background" msgstr "... cuando VLC está en segundo plano" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278 msgid "Default Encoding" msgstr "Codificación predeterminada" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207 msgid "Display Settings" msgstr "Preferencias de pantalla" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 msgid "Font Color" msgstr "Color de fuente" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 msgid "Font Size" msgstr "Tamaño de fuente" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 msgid "Subtitle Languages" msgstr "Idioma de subtítulos" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285 msgid "Preferred Subtitle Language" msgstr "Idioma de subtítulos preferido" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 msgid "Enable OSD" msgstr "Habilitar OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 msgid "Enable Video" msgstr "Habilitar vídeo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 msgid "Output module" msgstr "Módulo de salida" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325 msgid "Video snapshots" msgstr "Capturas de vídeo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330 msgid "Format" msgstr "Formato" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Prefix" msgstr "Prefijo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331 msgid "Sequential numbering" msgstr "Numeración secuencial" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466 msgid "Last check on: %@" msgstr "Última comprobación el: %@" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468 msgid "No check was performed yet." msgstr "No se ha hecho ninguna comprobación aún." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1223 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464 msgid "Lowest latency" msgstr "La menor latencia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465 msgid "Low latency" msgstr "Baja latencia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467 msgid "High latency" msgstr "Alta latencia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468 msgid "Higher latency" msgstr "La mayor latencia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:814 msgid "Interface Settings not saved" msgstr "Preferencias de interfaz no guardadas" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053 #, c-format msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)." msgstr "Ha ocurrido un error al guardar sus preferencias via SimplePrefs (%i)." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:888 msgid "Audio Settings not saved" msgstr "Preferencias de audio no guardadas" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:921 msgid "Video Settings not saved" msgstr "Preferencias de vídeo guardadas" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:987 msgid "Input Settings not saved" msgstr "Preferencias de entrada no guardadas" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1027 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved" msgstr "Preferencias de subtítulos/OSD no guardadas" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1052 msgid "Hotkeys not saved" msgstr "Teclas rápidas no guardadas" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1153 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "" "Seleccionar la carpeta donde guardar sus capturas de pantalla de vídeo." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1155 msgid "Choose" msgstr "Seleccionar" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1241 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Pulse nuevas teclas para\n" "«%@»" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1315 msgid "Invalid combination" msgstr "Combinación no válida" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Lamentablemente, esas teclas no pueden asignarse como teclas rápidas." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1334 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Esta combinación ya está usada por «%@»." #: modules/gui/macosx/wizard.m:113 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:117 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:121 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG " "y RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, " "utilizable con MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:141 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:145 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:149 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, " "ASF y OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:157 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "" "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" "Códec false (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, " "MPEG1, ASF, OGG y RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "" "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "Emisión de programa MPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "Emisión de transporte MPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Formato MPEG 1" #: modules/gui/macosx/wizard.m:257 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Introducir las direcciones locales por las que desea escuchar solicitudes. " "No introduzca nada si desea oír todas las interfaces de red. Generalmente " "esto es lo mejor. Así otros equipos podrán acceder a la emisión por http://" "su-IP:8080 predeterminadamente." #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Use esto para emitir a varias computadoras. Este método no es el más " "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces la emisión, pero " "generalmente es el más compatible" #: modules/gui/macosx/wizard.m:264 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Introduzca las direcciones locales que desea oír. No ponga nada si desea oír " "todas las interfaces de red. Generalmente esto es lo mejor. Así otros " "equipos podrán acceder a la emisión por mms://su-IP:8080 predeterminadamente." #: modules/gui/macosx/wizard.m:268 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" "Use esto para emitir a varias computadoras usando el protocolo MMS de " "Microsoft. Se usa como método de transporte por muchos programas de " "Microsoft. Note que solo se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS " "encapsulado en HTTP)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Introducir la dirección del equipo al que emitir." #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Use esto para emitir a un único equipo." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Introduzca en este campo la dirección multiemisión a la que emitir. Debe ser " "una dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, " "introduzca una dirección que comience por 239.255." #: modules/gui/macosx/wizard.m:279 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Use esto para emitir a un grupo dinámico de equipos en una red habilitada " "para multiemisión. Este es el método más eficiente para emitir a varios " "equipos, pero no funcionará en Internet." #: modules/gui/macosx/wizard.m:284 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Use esto para emitir a un único equipo. Se añadirán a la emisión encabezados " "RTP " #: modules/gui/macosx/wizard.m:289 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Use esto para emitir a un grupo dinámico de equipos en una red habilitada " "para multiemisión. Este es el método más eficiente para emitir a varios " "equipos, pero no funcionará en Internet. Se añadirán encabezados RTP a la " "emisión" #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Asistente de emisión/transcodificación" #: modules/gui/macosx/wizard.m:326 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups." msgstr "" "Este asistente permite configurar emisiones simples o montajes de " "transcodificación." #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421 msgid "More Info" msgstr "Más información" #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Este asistente solo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de " "emisión y transcodificado de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» darán " "acceso a más características." #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677 msgid "Stream to network" msgstr "Emitir a red" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Transcodificar/guardar a archivo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 msgid "Choose input" msgstr "Seleccionar entrada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:341 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Seleccionar aquí su emisión de entrada." #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719 msgid "Select a stream" msgstr "Seleccionar una emisión" #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 msgid "Existing playlist item" msgstr "Objeto de lista de reproducción existente" #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433 msgid "Partial Extract" msgstr "Extracto parcial" #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Esto puede usarse para leer solo una parte de la emisión. Debe poderse " "controlar la emisión entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no una " "emisión UDP de red). Los tiempos inicial y final pueden proporcionarse en " "segundos." #: modules/gui/macosx/wizard.m:359 msgid "From" msgstr "Desde" #: modules/gui/macosx/wizard.m:360 msgid "To" msgstr "A" #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent." msgstr "Esta página permite seleccionar cómo se enviará su emisión de entrada." #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439 msgid "Streaming method" msgstr "Método de emisión" #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Dirección de la computadora a la que emitir." #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 msgid "UDP Unicast" msgstr "Uniemisión UDP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:371 msgid "UDP Multicast" msgstr "Multiemisión UDP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154 msgid "Transcode" msgstr "Transcodificar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 msgid "" "This page allows to change the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de audio " "o vídeo. Para cambiar solo el formato contenedor, vaya a la página siguiente." #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441 msgid "Transcode audio" msgstr "Audio de transcodificación" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443 msgid "Transcode video" msgstr "Transcodificar vídeo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821 msgid "" "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en la " "emisión." #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838 msgid "" "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en la " "emisión." #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 msgid "Encapsulation format" msgstr "Formato de encapsulamiento" #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 msgid "" "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "Esta página permite seleccionar cómo se enapsulará la emisión. Dependiendo " "de las elecciones hechas antes, no se dispondrá de todos los formatos." #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 msgid "Additional streaming options" msgstr "Opciones de emisión adicionales" #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "En esta página pueden definirse algunos parámetros adicionales." #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Tiempo de vida (TTL): " #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877 msgid "SAP Announce" msgstr "Anuncio SAP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890 msgid "Local playback" msgstr "Reproducción local" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Añadir subtítulos al vídeo transcodificado" #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 msgid "Additional transcode options" msgstr "Opciones de transcodificación adicionales" #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" "En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación " "adicionales." #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095 msgid "Select the file to save to" msgstr "Seleccionar archivo al que guardar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" "Añade subtítulos disponibles directamente al vídeo; no pueden deshabilitarse " "por el usuario receptor pues se hacen parte de la imagen." #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "Esta página lista todas las preferencias. Pulse «Finalizar» para iniciar " "emisión o transcodificación." #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "Summary" msgstr "Sumario" #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 msgid "Encap. format" msgstr "Formato de encapsulamiento" #: modules/gui/macosx/wizard.m:431 msgid "Input stream" msgstr "Emisión de entrada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:437 msgid "Save file to" msgstr "Guardar archivo a" #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 msgid "Include subtitles" msgstr "Incluir subtítulos" #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 msgid "No input selected" msgstr "Entrada no seleccionada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:601 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "No se seleccionó nueva emisión u objeto válido de lista de reproducción.\n" "\n" "Seleccione uno antes de ir a la siguiente página." #: modules/gui/macosx/wizard.m:662 msgid "No valid destination" msgstr "Destino no válido" #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "Tiene que seleccionarse un destino válido. Introduzca una IP uniemisión o " "una IP multiemisión.\n" "\n" "Si no sabe qué significa, eche un vistazo al VLC Streaming HOWTO y los " "textos de ayuda en esta ventana." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "Los códecs seleccionados no son compatibles entre sí. Por ejemplo: es " "imposible mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n" "\n" "Corrija su selección y pruebe de nuevo." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Seleccionar la carpeta a la que guardar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146 msgid "No folder selected" msgstr "Carpeta no seleccionada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "Debe seleccionarse una carpeta donde guardar los archivos." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "Introducir una ruta válida o usa el botón «Seleccionar...» para seleccionar " "una localización." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153 msgid "No file selected" msgstr "No hay archivo seleccionado" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "Tiene que seleccionarse un archivo donde guardar la emisión." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" "Introduzca una ruta válida o use el botón «Seleccionar» para seleccionar una " "localización." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432 msgid "yes" msgstr "sí" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435 msgid "no" msgstr "no" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 msgid "yes: from %@ to %@ secs" msgstr "sí: desde %@ a %@ segs" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679 msgid "This allows to stream on a network." msgstr "Esto permite emitir sobre una red." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687 msgid "" "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Esto permite guardar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al vuelo. " "Cualquier cosa que VLC pueda leer puede guardarse.\n" "Note que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo a archivo. " "Aun así, sus capacidades transcodificadoras son útiles para guardar " "emisiones de red." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "Seleccionar códec de audio. Pulse uno para obtener más información." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "Seleccionar códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868 msgid "" "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter " "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't " "know what it means, or if you want to stream on your local network only, " "leave this setting to 1." msgstr "" "Esto permite definir el TTL (Time-To-Live) de la emisión. Este parámetro es " "el máximo número de enrutadores que su emisión puede atravesar. Si no sabe " "qué significa o si desea emitir solo en su red local, deje esto a 1." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "Al emitir usando UDP, las emisiones pueden anunciarse usando el protocolo " "anunciador SAP/SDP. Así, los clientes no tendrán que escribir la dirección " "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el " "interfaz extra SAP.\n" "Si desea dar un nombre a tu emisión, pongaló aquí, si no, se usará un nombre " "predeterminado." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "Cuando se habilita esta opción, la emisión se reproducirá y transcodificará/" "emitirá.\n" "\n" "Note que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o " "la emisión simple." #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85 msgid "Hide no user action dialogs" msgstr "Ocultar diálogos que no requieren interacción con el usuario" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86 msgid "" "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " "panel)." msgstr "" "No mostrar diálogos que no requieren interacción con el usuario (panel " "critico y error)" #: modules/gui/hildon/maemo.c:63 msgid "Maemo hildon interface" msgstr "" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Interfaz Mac OS X mínima" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" msgstr "Salida de vídeo mínima Mac OS X OpenGL (abre una ventana sin bordes)" #: modules/gui/ncurses.c:103 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Punto inicial del explorador" #: modules/gui/ncurses.c:105 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Esta opción le permite especificar la carpeta que el explorador ncurses le " "mostrará inicialmente." #: modules/gui/ncurses.c:110 msgid "Ncurses interface" msgstr "Interfaz ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:1486 msgid "[Repeat] " msgstr "[Repetir]" #: modules/gui/ncurses.c:1487 msgid "[Random] " msgstr "[Aleatorio]" #: modules/gui/ncurses.c:1488 msgid "[Loop]" msgstr "[Bucle]" #: modules/gui/ncurses.c:1499 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Origen : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1506 #, c-format msgid " State : Playing %s" msgstr " Estado : Reproduciendo %s" #: modules/gui/ncurses.c:1510 #, c-format msgid " State : Opening/Connecting %s" msgstr " Estado : Abriendo/Conectando %s" #: modules/gui/ncurses.c:1514 #, c-format msgid " State : Paused %s" msgstr " Estado : Pausado %s" #: modules/gui/ncurses.c:1528 #, c-format msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)" msgstr " Posición : %s/%s (%.2f%%)" #: modules/gui/ncurses.c:1532 #, c-format msgid " Volume : %i%%" msgstr " Volumen : %i%%" #: modules/gui/ncurses.c:1539 #, c-format msgid " Title : %d/%d" msgstr " Título : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1547 #, c-format msgid " Chapter : %d/%d" msgstr " Capítulo : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1557 #, c-format msgid " Source: %s" msgstr " Origen: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1559 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h para ayuda ]" #: modules/gui/ncurses.c:1581 msgid " Help " msgstr " Ayuda " #: modules/gui/ncurses.c:1585 msgid "[Display]" msgstr "[Pantalla]" #: modules/gui/ncurses.c:1588 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Mostrar/ocultar caja de ayuda" #: modules/gui/ncurses.c:1589 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Mostrar/ocultar caja de información" #: modules/gui/ncurses.c:1590 msgid " m Show/Hide metadata box" msgstr " m Mostrar/ocultar caja de metadatos" #: modules/gui/ncurses.c:1591 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Mostrar/ocultar caja de mensajes" #: modules/gui/ncurses.c:1592 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Mostrar/ocultar caja de lista de reproducción" #: modules/gui/ncurses.c:1593 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Mostrar/ocultar explorador de archivos" #: modules/gui/ncurses.c:1594 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Mostrar/ocultar caja de objetos" #: modules/gui/ncurses.c:1595 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Mostrar/ocultar caja de estadísticas" #: modules/gui/ncurses.c:1596 msgid " c Switch color on/off" msgstr " c Cambiar color sí/no" #: modules/gui/ncurses.c:1597 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Cerrar Añadir/buscar entrada" #: modules/gui/ncurses.c:1602 msgid "[Global]" msgstr "[Global]" #: modules/gui/ncurses.c:1605 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Salir" #: modules/gui/ncurses.c:1606 msgid " s Stop" msgstr " s Detener" #: modules/gui/ncurses.c:1607 msgid " Pause/Play" msgstr " Pausar/reproducir" #: modules/gui/ncurses.c:1608 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Cambiar a pantalla completa" #: modules/gui/ncurses.c:1609 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Siguiente/anterior objeto de la lista de reproducción" #: modules/gui/ncurses.c:1610 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Título siguiente/anterior" #: modules/gui/ncurses.c:1611 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Capítulo siguiente/anterior" #: modules/gui/ncurses.c:1612 #, c-format msgid " Seek +1%%" msgstr " Buscar +1%%" #: modules/gui/ncurses.c:1613 #, c-format msgid " Seek -1%%" msgstr " Buscar -1%%" #: modules/gui/ncurses.c:1614 msgid " a Volume Up" msgstr " a Subir volumen" #: modules/gui/ncurses.c:1615 msgid " z Volume Down" msgstr " z Bajar volumen" #: modules/gui/ncurses.c:1620 msgid "[Playlist]" msgstr "[Lista de reproducción]" #: modules/gui/ncurses.c:1623 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Cambiar reproducción aleatoria" #: modules/gui/ncurses.c:1624 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Conmutar bucle lista de reproducción" #: modules/gui/ncurses.c:1625 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Cambiar repetir objeto" #: modules/gui/ncurses.c:1626 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Ordenar lista de reproducción por título" #: modules/gui/ncurses.c:1627 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O Invertir orden de lista de reproducción por título" #: modules/gui/ncurses.c:1628 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Ir al objeto actual reproducido" #: modules/gui/ncurses.c:1629 msgid " / Look for an item" msgstr " / Buscar un objeto" #: modules/gui/ncurses.c:1630 msgid " A Add an entry" msgstr " A Añadir una entrada" #: modules/gui/ncurses.c:1631 msgid " D, Delete an entry" msgstr " D, Borrar una entrada" #: modules/gui/ncurses.c:1632 msgid " Delete an entry" msgstr " Borrar una entrada" #: modules/gui/ncurses.c:1633 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Expulsar (si está detenido)" #: modules/gui/ncurses.c:1638 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Explorador de archivos]" #: modules/gui/ncurses.c:1641 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " Añade archivo elegido a lista de reproducción" #: modules/gui/ncurses.c:1642 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " Añade directorio elegido a lista de reproducción" #: modules/gui/ncurses.c:1643 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Mostrar/Ocultar archivos ocultos" #: modules/gui/ncurses.c:1648 msgid "[Boxes]" msgstr "[Cajas]" #: modules/gui/ncurses.c:1651 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , Navegar por la caja línea a línea" #: modules/gui/ncurses.c:1652 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , Navegar por la caja página a página" #: modules/gui/ncurses.c:1657 msgid "[Player]" msgstr "[Reproductor]" #: modules/gui/ncurses.c:1660 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , Buscar +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1665 msgid "[Miscellaneous]" msgstr "[Miscelánea]" #: modules/gui/ncurses.c:1668 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Refrescar la pantalla" #: modules/gui/ncurses.c:1689 msgid " Information " msgstr " Información " #: modules/gui/ncurses.c:1701 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:1708 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803 msgid "No item currently playing" msgstr "No hay nada reproduciéndose" #: modules/gui/ncurses.c:1828 msgid " Logs " msgstr " Logs " #: modules/gui/ncurses.c:1873 msgid " Browse " msgstr " Explorar" #: modules/gui/ncurses.c:1928 msgid " Objects " msgstr " Objetos " #: modules/gui/ncurses.c:1942 msgid " Stats " msgstr " Estadísticas " #: modules/gui/ncurses.c:2037 #, c-format msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "\\ enviando tasa de bits : %6.0f kb/s" #: modules/gui/ncurses.c:2070 msgid " Playlist (All, one level) " msgstr " Lista de reproducción (todo, un nivel)" #: modules/gui/ncurses.c:2073 msgid " Playlist (By category) " msgstr " Lista de reproducción (por categoría) " #: modules/gui/ncurses.c:2076 msgid " Playlist (Manually added) " msgstr " Lista de reproducción (añadida a mano)" #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Busca: %s" #: modules/gui/ncurses.c:2186 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Abrir: %s" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378 msgid "Click to toggle between loop one, loop all" msgstr "Repetir una vez o repetir indefinidamente" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Capítulo anterior" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Capítulo siguiente" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486 msgid "Teletext Activation" msgstr "Activación teletexto" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502 msgid "Toggle Transparency " msgstr "Intercambiar transparencia" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Reproducir\n" "Si la lista de reproducción está vacía, abrir un medio" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Salir de pantalla completa" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106 msgid "Extended panel" msgstr "Panel extendido" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 msgid "A->B Loop" msgstr "Reproducción constante" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 msgid "Frame By Frame" msgstr "Fotograma a fotograma" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Invertir ordenación" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Step backward" msgstr "Paso atrás" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Step forward" msgstr "Paso adelante" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 msgid "Loop/Repeat mode" msgstr "Modo bucle" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 msgid "Stop playback" msgstr "Detener reproducción" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 msgid "Open a medium" msgstr "Abrir un medio" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Medio anterior en lista de reproducción" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Cambiar el vídeo a pantalla completa" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Intercambiar modo a pantalla completa" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Show extended settings" msgstr "Mostrar preferencias extendidas" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Show playlist" msgstr "Mostrar lista de reproducción" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Take a snapshot" msgstr "Capturar pantalla" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Bucle continuo del punto A al punto B" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Frame by frame" msgstr "Fotograma a fotograma" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Reverse" msgstr "Invertir" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Cambiar modos bucle y repetición" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Desilenciar" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229 msgid "Pause the playback" msgstr "Pausar reproducción" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Bucle continuo del punto A al punto B\n" "Pulse para poner punto A" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244 msgid "Click to set point B" msgstr "Pulse para poner punto B" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Detener el bucle de A a B" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061 msgid "Preamp\n" msgstr "Preamp\n" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143 msgid "Enable spatializer" msgstr "Habilitar espacializador" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1283 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/vídeo" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1299 msgid "Advance of audio over video:" msgstr "Avance del audio respecto al vídeo:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1308 msgid "" "A positive value means that\n" "the audio is ahead of the video" msgstr "" "Un valor positivo significa que\n" "el audio va adelantado al vídeo" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1316 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Subtítulos/vídeo" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1332 msgid "Advance of subtitles over video:" msgstr "Avance de subtítulos sobre el vídeo:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341 msgid "" "A positive value means that\n" "the subtitles are ahead of the video" msgstr "" "Un valor positivo significa que\n" "los subtítulos van adelantados al vídeo" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1360 msgid "Speed of the subtitles:" msgstr "Velocidad de los subtítulos:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1393 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Forzar actualizar los valores de este diálogo" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "" "Los metadatos adicionales y otra información se muestran en este panel.\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Información acerca de qué está hecho el medio o emisión.\n" "Se muestran el muxor, los códecs de audio y vídeo y los subtítulos." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Medio actual/estadísticas de emisión" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509 msgid "Input/Read" msgstr "Entrada/lectura" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "Salida/escrito/enviado" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512 msgid "Media data size" msgstr "Tamaño de datos del medio" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516 msgid "Demuxed data size" msgstr "Tamaño de datos demuxados" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517 msgid "Content bitrate" msgstr "Tasa de bits del contenido" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Descartados (corruptos)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Descartado (suspendido)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537 msgid "Decoded" msgstr "Decodificados" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538 msgid "blocks" msgstr "bloques" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526 msgid "Displayed" msgstr "Mostrados" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529 msgid "frames" msgstr "fotogramas" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 msgid "Lost" msgstr "Perdido" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531 msgid "packets" msgstr "paquetes" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534 msgid "Upstream rate" msgstr "Tasa de subida" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539 msgid "Played" msgstr "Reproducidos" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 msgid "buffers" msgstr "búferes" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:293 msgid "Current visualization" msgstr "Visualización actual" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:332 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Velocidad de reproducción actual: %1\n" "Clic para ajustar" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:403 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Volver a velocidad normal de reproducción" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:477 msgid "Download cover art" msgstr "Descargar carátula" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:520 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Cambiar entre tiempo transcurrido y restante" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:522 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Doble clic para ir a la posición de tiempo seleccionada" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Seleccionar uno o varios archivos" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147 msgid "File names:" msgstr "Nombres de archivo:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201 msgid "Open subtitles file" msgstr "Abrir archivo de subtítulos" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:326 msgid "Eject the disc" msgstr "Expulsar el disco" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:688 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:949 msgid "DVB Type:" msgstr "Tipo DVB:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:714 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Tasa símbolo de transpondedor" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:723 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:989 msgid "Bandwidth" msgstr "Ancho de banda" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:839 msgid "Channels:" msgstr "Canales:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850 msgid "Selected ports:" msgstr "Puertos seleccionados:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:853 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:860 msgid "Input caching:" msgstr "Caché de entrada:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:870 msgid "Use VLC pace" msgstr "Usar ritmo VLC" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:874 msgid "Auto connection" msgstr "Autoconexión" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:898 msgid "Radio device name" msgstr "Nombre de dispositivo de radio" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1030 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "Su pantalla será abierta y reproducida para emitirla o guardarla." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044 msgid " f/s" msgstr " f/s" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1257 msgid "Advanced Options" msgstr "Opciones avanzadas" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:54 msgid "Media Browser" msgstr "Navegador multimedia" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80 msgid "Double click to get media information" msgstr "Doble clic para obtener información multimedia" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53 msgid "Create Directory" msgstr "Crear carpeta" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53 msgid "Create Folder" msgstr "Crear carpeta" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973 msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980 msgid "Ascending" msgstr "Ascendentemente" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981 msgid "Descending" msgstr "Descendentemente" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Eliminar esta suscripción de podcast" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Suscribirse a un podcast" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451 msgid "Subscribe" msgstr "Suscribirse" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Introducir la URL del podcast al que suscribirse:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "¿Desea cancelar la suscripción de %1?" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar suscripción" #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Detailed View" msgstr "Vista detallada" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57 msgid "Icon View" msgstr "Vista de icono" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58 msgid "List View" msgstr "Vista de lista" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:99 msgid "Change playlistview" msgstr "Cambiar vista de la lista de reproducción" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344 msgid "Select File" msgstr "Seleccionar archivo" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190 msgid "Select an action to change the associated hotkey" msgstr "Seleccionar una acción para cambiar la tecla rápida asociada" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1198 msgid "Hotkey" msgstr "Tecla rápida" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1413 msgid "Global" msgstr "Global" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1207 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1363 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:448 msgid "Unset" msgstr "Sin establecer" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414 msgid "Hotkey for " msgstr "Tecla rápida para " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1418 msgid "Press the new keys for " msgstr "Pulse la nueva combinación de teclas para " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1449 msgid "Warning: the key is already assigned to \"" msgstr "Aviso: la tecla ya está asignada a \"" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1469 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1477 msgid "Key: " msgstr "Tecla: " #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87 msgid "Subtitles && OSD" msgstr "Subtítulos y OSD" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89 msgid "Input && Codecs" msgstr "Entrada y códecs" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212 msgid "Video Settings" msgstr "Preferencias de vídeo" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248 msgid "Audio Settings" msgstr "Preferencias de audio" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Preferencias de entrada y códecs" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Si esta propiedad está en blanco, se ponen\n" "distintos valores para DVD, VCD y CDDA.\n" "Puede definir uno único o configurarlos \n" "individualmente en preferencias avanzadas." #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Esta es la interfaz personalizable de VLC. Puede descargar otras pieles " "desde el" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524 msgid "VLC skins website" msgstr "sitio web de pieles VLC" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:549 msgid "System's default" msgstr "Predeterminado del sistema" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:647 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Configurar teclas rápidas" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51 msgid "Audio Files" msgstr "Archivos de audio" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46 msgid "Video Files" msgstr "Archivos de vídeo" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:913 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56 msgid "Playlist Files" msgstr "Listas de reproducción" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:966 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49 msgid "Edit selected profile" msgstr "Editar perfil seleccionado" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54 msgid "Delete selected profile" msgstr "Borrar el perfil seleccionado" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59 msgid "Create a new profile" msgstr "Crear un nuevo perfil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402 msgid " Profile Name Missing" msgstr "Nombre de perfil ausente" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Debe establecer un nombre para archivo para el perfil." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39 msgid "File/Directory" msgstr "Archivo/carpeta" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39 msgid "File/Folder" msgstr "Archivo/carpeta" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49 msgid "Source:" msgstr "Fuente:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Este módulo escribe la emisión transcodificada en un archivo." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111 msgid "Save file..." msgstr "Guardar archivo..." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *." "webm)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "" "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de HTTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través del " "protocolo mms." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red via RTSP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "" "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de UDP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "" "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de RTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357 msgid "Base port" msgstr "Puerto base" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a un servidor Icecast." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420 msgid "Mount Point" msgstr "Punto de montaje" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421 msgid "Login:pass" msgstr "Usuario:contraseña" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar favoritos" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43 msgid "Create" msgstr "Crear" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Crear un nuevo favorito" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 msgid "Delete the selected item" msgstr "Borrar el favorito seleccionado" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Borrar todos los favoritos" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:532 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137 msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 msgid "Convert" msgstr "&Convertir" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411 msgid "Destination file:" msgstr "Archivo destino:" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66 msgid "Browse" msgstr "Explorar" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71 msgid "Display the output" msgstr "Mostrar la salida" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "Esto muestra el medio resultante, pero puede ralentizar las cosas." #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80 msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 msgid "&Start" msgstr "&Iniciar" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Errores" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:188 modules/gui/qt4/menus.cpp:1510 msgid "&Clear" msgstr "&Borrar" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55 msgid "Hide future errors" msgstr "Ocultar futuros errores" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Efectos y filtros" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "Ecualizador gráfico" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61 msgid "Audio Effects" msgstr "Efectos de audio" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72 msgid "Video Effects" msgstr "Efectos de vídeo" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Synchronization" msgstr "Sincronización" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80 msgid "v4l2 controls" msgstr "Controles v4l2" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61 msgid "Privacy and Network Policies" msgstr "Políticas de red y privacidad" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "Privacy and Network Warning" msgstr "Aviso de red y privacidad" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72 msgid "" "

VideoLAN prefers when applications request authorization before " "accessing Internet.

\n" "

VLC media player can get information from the Internet in order to " "get media informations or to check for available updates.

\n" "

VLC media player doesn't send or collect any information, " "even anonymously, about your usage.

\n" msgstr "" "

VideoLAN prefiere las aplicaciones que solicitan autorización " "antes de acceder a Internet.

\n" "

El reproductor multimedia VLC puede obtener información desde " "Internet para obtener información multimedia o para comprobar si hay " "actualizaciones.

\n" "

El reproductor multimedia VLC no envía o recaba ninguna " "información, ni anónimamente, sobre su uso.

\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:83 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:90 msgid "Allow fetching media information from Internet" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:95 msgid "Check for updates" msgstr "Buscar actualizaciones" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Ir a tiempo" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Ir" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59 msgid "Go to time" msgstr "Ir a tiempo" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:471 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114 msgid "" "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read " "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n" "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " "platform.\n" "\n" msgstr "" "El reproductor multimedia VLC es un reproductor, codificador y emisor " "multimedia libre que puede leer archivos, CD, DVD, emisiones de red, " "tarjetas capturadoras ¡y mucho más!\n" "VLC usa sus códecs internos y funciona esencialmente sobre toda plataforma " "popular.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid "" "This version of VLC was compiled by:\n" " " msgstr "" "Esta versión de VLC la compiló:\n" " " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 msgid "Compiler: " msgstr "Compilador:" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123 msgid "" "You are using the Qt4 Interface.\n" "\n" msgstr "" "Estás usando el Interfaz Qt4.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124 msgid "Copyright (C) " msgstr "Copyright (C) " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 msgid " by the VideoLAN Team.\n" msgstr " por el equipo de VideoLAN.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146 msgid "" "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and " "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to " "create the best free software." msgstr "" "Queremos agradecer a toda la comunidad VLC, a los probadores, a nuestros " "usuarios y a las siguientes personas (y a los que faltan...) por su " "colaboración para crear el mejor software libre." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 msgid "Thanks" msgstr "Agradecimientos" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201 msgid "VLC media player updates" msgstr "Actualizaciones del reproductor multimedia VLC" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 msgid "&Recheck version" msgstr "&Recomprobar versión" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214 msgid "Checking for an update..." msgstr "Buscando actualizaciones..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218 msgid "" "\n" "Do you want to download it?\n" msgstr "" "\n" "¿Desea descargarla?\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266 msgid "Launching an update request..." msgstr "Realizando solicitud de actualizaciones..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306 msgid "A new version of VLC(" msgstr "Una nueva versión de VLC(" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312 msgid ") is available." msgstr ") está disponible." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Tiene la última versión del reproductor multimedia VLC." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Ha ocurrido un error al buscar actualizaciones..." #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58 msgid "&General" msgstr "&General" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60 msgid "&Extra Metadata" msgstr "Metadatos &extra" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62 msgid "&Codec Details" msgstr "Detalles del &códec" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:66 msgid "&Statistics" msgstr "&Estadísticas" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Guardar metadatos" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77 msgid "Location:" msgstr "Lugar:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106 msgid "Modules tree" msgstr "Árbol de módulos" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112 msgid "C&lear" msgstr "&Borrar" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113 msgid "&Save as..." msgstr "&Guardar como..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Guarda todas las trazas mostradas en un archivo" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122 msgid "Verbosity Level" msgstr "Nivel de detalle" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:132 msgid "Message filter" msgstr "Filtro de mensaje" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:177 msgid "&Update" msgstr "&Actualizar" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:291 msgid "Save log file as..." msgstr "Guardar archivo de registro como..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:293 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Archivos de texto y registro (*.log *.txt);; Todo (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:300 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "No se puede escribir archivo %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866 msgid "Open Media" msgstr "Abrir medio" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 msgid "&File" msgstr "&Archivo" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Disc" msgstr "&Disco" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 msgid "&Network" msgstr "&Red" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98 msgid "Capture &Device" msgstr "Dispositivo de &captura" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113 msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:227 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "&Encolar" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:231 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 msgid "&Play" msgstr "&Reproducir" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96 msgid "&Stream" msgstr "&Emitir" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 msgid "&Convert" msgstr "&Convertir" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224 msgid "&Convert / Save" msgstr "&Convertir" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Introduzca la URL aquí..." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play" msgstr "Introducir la URL o la ruta al medio a reproducir" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Si el portapapeles tiene una URL válida\n" "o la ruta a un archivo en su equipo,\n" "se seleccionará automáticamente." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Complementos y extensiones" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64 msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101 msgid "Capability" msgstr "Aptitudes" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114 msgid "&Search:" msgstr "&Buscar" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209 msgid "More information..." msgstr "Más información..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:218 msgid "Reload extensions" msgstr "Recargar extensiones" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:492 msgid "Version" msgstr "Versión" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:512 msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Borra el objeto seleccionado" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:64 msgid "Show settings" msgstr "Mostrar ajustes" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68 msgid "Simple" msgstr "Sencillo" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Cambiar a preferencias sencillas" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Cambiar a preferencias completas" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Guardar y cerrar el diálogo" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Restaurar preferencias" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:300 #, fuzzy msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Cargar Configuración" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:301 #, fuzzy msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "El archivo no puede verificarse" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:318 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "¿Desea restaurar las preferencias del reproductor multimedia VLC?" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326 msgid "Stream Output" msgstr "Salida de emisión" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48 msgid "" "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Este diálogo le permite enviar una emisión o convertir el medio para usarlo " "localmente, en su red privada o en Internet.\n" "Debería empezar por comprobar que la fuente coincide con lo que quiere que " "sea su entrada y pulsar el botón «Siguiente» para continuar.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Cadena de salida de emisión.\n" "Se genera automáticamente al cambiar las opciones de arriba,\n" "pero puede modificarla manualmente." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Editor de caja de herramientas" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Controles" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62 msgid "Next widget style:" msgstr "Estilo de los controles:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63 msgid "Flat Button" msgstr "Botón plano" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64 msgid "Big Button" msgstr "Botón grande" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65 msgid "Native Slider" msgstr "Deslizador nativo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76 msgid "Main Toolbar" msgstr "Caja de herramientas principal" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79 msgid "Toolbar position:" msgstr "Posición" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83 msgid "Under the Video" msgstr "Debajo del vídeo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84 msgid "Above the Video" msgstr "Sobre el vídeo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89 msgid "Line 1:" msgstr "Linea 1:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97 msgid "Line 2:" msgstr "Linea 2:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Advanced Widget toolbar:" msgstr "Controles avanzados" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117 msgid "Time Toolbar" msgstr "Control de tiempo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Caja de herramientas a pantalla completa" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146 msgid "Select profile:" msgstr "Seleccionar perfil:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152 msgid "Delete the current profile" msgstr "Eliminar el perfil actual" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187 msgid "Cl&ose" msgstr "Cerrar" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455 msgid "Profile Name" msgstr "Nombre de perfil" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Introduzca el nombre del perfil nuevo." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298 msgid "Spacer" msgstr "Espacio" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Espacio expandible" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332 msgid "Splitter" msgstr "Separador" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339 msgid "Time Slider" msgstr "Deslizador de tiempo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352 msgid "Small Volume" msgstr "Volumen bajo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386 msgid "DVD menus" msgstr "Menús DVD" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Opciones avanzadas" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Broadcast" msgstr "Retransmisión" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Schedule" msgstr "Horario programado" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Vídeo bajo demanda (VOD)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Horas/minutos/segundos:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Día/mes/año:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85 msgid "Repeat:" msgstr "Repetir:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87 msgid "Repeat delay:" msgstr "Repetir retraso:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379 msgid " days" msgstr " días" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131 msgid "I&mport" msgstr "&Importar" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134 msgid "E&xport" msgstr "&Exportar" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Guardar configuración VLM como..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:343 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "Configuración VLM (*.vlm);;Todo (*.*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Abrir configuración VLM..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:536 msgid "Broadcast: " msgstr "Retransmisión: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:606 msgid "Schedule: " msgstr "Horario programado: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:630 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64 msgid "Open Directory" msgstr "Abrir directorio" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir carpeta..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:543 msgid "Open playlist..." msgstr "Abrir lista de reproducción..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:558 msgid "XSPF playlist (*.xspf)" msgstr "Lista de reproducción XSPF (*.xspf);; " #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:559 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)" msgstr "Lista de reproducción M3U (*.m3u)" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560 msgid "M3U playlist (*.m3u)" msgstr "Lista de reproducción M3U (*.m3u)" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561 msgid "HTML playlist (*.html)" msgstr "Lista de reproducción HTML (*.html)" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:573 msgid "Save playlist as..." msgstr "Guardar lista de reproducción como..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:682 msgid "Open subtitles..." msgstr "Abrir subtítulos..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Media Files" msgstr "Archivos multimedia" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61 msgid "Subtitles Files" msgstr "Archivos de subtítulos" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:987 msgid "Control menu for the player" msgstr "Menú de control para el reproductor" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1030 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 msgid "&Media" msgstr "&Medio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 msgid "P&layback" msgstr "&Reproducción" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:992 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:999 msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296 msgid "&Tools" msgstr "&Herramientas" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1042 msgid "V&iew" msgstr "&Ver" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301 msgid "&Help" msgstr "Ay&uda" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867 msgid "&Open File..." msgstr "Abrir &archivo..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871 msgid "Open &Disc..." msgstr "Abrir &disco..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Abrir volcado de &red..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Abrir dispositivo de &captura..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Abrir desde &portapapeles" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 msgid "&Recent Media" msgstr "&Medios recientes" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Con&vertir..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348 msgid "&Streaming..." msgstr "&Emitir..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102 msgid "&Quit" msgstr "&Salir" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364 msgid "&Effects and Filters" msgstr "Efectos y &filtros" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367 msgid "&Track Synchronization" msgstr "&Sincronización de pista" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382 msgid "Program Guide" msgstr "Guía de programa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Complementos y &extensiones" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferencias" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449 msgid "Play&list" msgstr "&Lista de reproducción" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458 msgid "Mi&nimal View" msgstr "Vista &mínima" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Interfaz a pantalla &completa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Controles &avanzados" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482 msgid "Docked Playlist" msgstr "Lista de reproducción anclada" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496 msgid "Visualizations selector" msgstr "Selector de visualizaciones" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "&Personalizar interfaz" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561 msgid "Audio &Track" msgstr "&Pista de audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562 msgid "Audio &Channels" msgstr "&Canales de audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563 msgid "Audio &Device" msgstr "&Dispositivo de audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualizaciones" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610 msgid "Video &Track" msgstr "Pista de &vídeo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613 msgid "&Subtitles Track" msgstr "Pista de &subtítulos" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Pantalla completa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622 msgid "Always &On Top" msgstr "Siempre sobre &todo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623 msgid "DirectX Wallpaper" msgstr "Fondo de escritorio DirectX" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625 msgid "Direct3D Desktop mode" msgstr "Modo escritorio Direct3D" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627 msgid "Sna&pshot" msgstr "&Capturar pantalla" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631 msgid "&Zoom" msgstr "&Ampliar" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632 msgid "Sca&le" msgstr "Esca&lar" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Proporció&n" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634 msgid "&Crop" msgstr "&Recortar" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Desentrelazar" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Modo &desentrelazado" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637 msgid "&Post processing" msgstr "&Posprocesamiento" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665 msgid "Manage &bookmarks" msgstr "&Administrar favoritos" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671 msgid "T&itle" msgstr "&Título" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672 msgid "&Chapter" msgstr "&Capítulo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673 msgid "&Navigation" msgstr "&Navegación" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674 msgid "&Program" msgstr "&Programa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Configurar podcasts..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750 msgid "&Help..." msgstr "Ay&uda..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753 msgid "Check for &Updates..." msgstr "&Buscar actualizaciones..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806 msgid "&Faster" msgstr "Más &rápido" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Velocidad nor&mal" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823 msgid "Slo&wer" msgstr "Más &lento" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830 msgid "&Jump Forward" msgstr "Saltar a&delante" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Saltar a&trás" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850 msgid "&Stop" msgstr "Detener" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857 msgid "Pre&vious" msgstr "&Anterior" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859 msgid "Ne&xt" msgstr "&Siguiente" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873 msgid "Open &Network..." msgstr "Abrir &red..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:978 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Abandonar pantalla completa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1006 msgid "&Playback" msgstr "&Reproducción" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1084 msgid "Hide VLC media player in taskbar" msgstr "Ocultar VLC en el área de notificación" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1090 msgid "Show VLC media player" msgstr "Mostrar VLC" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1100 msgid "&Open Media" msgstr "&Abrir medio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1495 msgid " - Empty - " msgstr "- Vacío -" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Mostrar preferencias avanzadas" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Mostrar preferencias avanzadas y no preferencias simples al abrir el diálogo " "preferencias." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540 msgid "Systray icon" msgstr "Icono de área de notificación" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Mostrar un icono en el área de notificación permitiéndole controlar el " "reproductor multimedia VLC con acciones básicas." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Iniciar VLC con solo un icono en el área de notificación" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "VLC se iniciará con solo un icono en su área de notificación" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño nativo del vídeo" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Tiene dos opciones:\n" "- La interfaz se ajusta al tamaño nativo del vídeo\n" "- El vídeo se ajustará al tamaño de la interfaz\n" "De forma predeterminada, la interfaz se ajusta al tamaño nativo del vídeo." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Mostrar el nombre de objeto en reproducción en el título de la ventana" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title." msgstr "" "Muestra el nombre de la canción o el vídeo en el título de la ventana del " "controlador." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Mostrar notificación al cambiar de pista" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Muestra una pantalla de notificación con el artista y el nombre de la pista " "cuando el objeto actual de la lista de reproducción cambia, cuando VLC está " "minimizado u oculto." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99 msgid "Advanced options" msgstr "Opciones avanzadas" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100 msgid "Show all the advanced options in the dialogs." msgstr "Mostrar todas las opciones avanzadas en los diálogos." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Opacidad de ventanas entre 0.1 y 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Establece la opacidad de la ventana entre 0,1 y 1 para la interfaz " "principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción solo " "funciona con Windows y X11 con extensiones de composición." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Opacidad del controlador a pantalla completa entre 0.1 y 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Establece la opacidad del controlador entre 0.1 y 1 para la interfaz " "principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción solo " "funciona con Windows y X11 con extensiones de composición." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Muestra diálogos de avisos y errores no importantes" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Activa la notificación de disponibilidad de actualización" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Activa la notificación automática de nuevas versiones del programa. Se " "ejecuta una vez cada dos semanas." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Número de días entre dos búsquedas de actualizaciones" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124 msgid "Allow the volume to be set to 400%" msgstr "Permite poner el volumen al 400%" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125 msgid "" "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This " "option can distort the audio, since it uses software amplification." msgstr "" "Permite al volumen tener un rango de 0% a 400%, en vez de 0% a 200%. Esta " "opción puede distorsionar el audio, al usar amplificación por software." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130 msgid "Automatically save the volume on exit" msgstr "Guardar automáticamente el volumen al salir" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Preguntar por la política de red al iniciar" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Guardar los elementos reproducidos en el menú" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Lista de palabras separadas por | para filtrar" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "" "Expresión regular que filtra los elementos recientes reproducidos en el " "reproductor" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Define los colores de la barra de volumen " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "Definir los colores del deslizador de volumen\n" "Especificando los 12 números separados por ';'\n" "Por defecto es '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "Una alternativa puede ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "Selección del modo y aspecto inicial" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Iniciar VLC con:\n" "Aspecto clásico: en modo normal.\n" "Vista completa: con una zona siempre presente para mostrar información como " "letras, carátulas...\n" "Vista mínima: en modo mínimo con controles limitados." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Muestra un controlador en modo pantalla completa" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Embeber el navegador de archivos en el diálogo abrir" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Define que pantalla va a pantalla completa" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Cargar extensiones al iniciar" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161 msgid "Automatically load the extensions module on startup" msgstr "Cargar automáticamente las extensiones al iniciar" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Iniciar en vista mínima (sin menús)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169 msgid "Qt interface" msgstr "Interfaz Qt" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131 msgctxt "Tooltip|Clear" msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Abrir un archivo de pieles" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "" "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214 msgid "Open playlist" msgstr "Abrir lista de reproducción" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 msgid "Playlist Files|" msgstr "Archivos de lista de reproducción|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Save playlist" msgstr "Guardar lista de reproducción" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "Lista de reproducción XSPF|*.xspf|Archivo M3U|*.m3u" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535 msgid "Skin to use" msgstr "Piel a usar" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Ruta de la piel a usar." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configuración de última piel usada" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Configuración de Windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza " "automáticamente, no la modifique." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Mostrar icono en el área de notificación para VLC" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Habilitar efectos de transparencia" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Puede deshabilitar todos los efectos de transparencia si lo desea. Esto es " "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Usar una lista de reproducción con piel" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Mostrar el vídeo en una ventana con piel si hay alguna" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Cuando tiene valor «no», este parámetro da una oportunidad a las pieles " "antiguas de reproducir vídeo aunque la etiqueta no esté implementada" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578 msgid "Skins" msgstr "Pieles" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interfaz con piel" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593 msgid "Skins loader demux" msgstr "Demux cargador de pieles" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65 msgid "Select skin" msgstr "Seleccionar piel" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119 msgid "Open skin ..." msgstr "Abrir piel..." #: modules/meta_engine/folder.c:67 msgid "Folder meta data" msgstr "Directorio de metadatos" #: modules/meta_engine/folder.c:69 msgid "Album art filename" msgstr "Nombre de archivo de arte de álbum" #: modules/meta_engine/folder.c:69 msgid "Filename to look for album art in current directory" msgstr "Nombre de archivo a buscar en el directorio actual para arte de álbum" #: modules/meta_engine/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/meta_engine/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Rock clásico" #: modules/meta_engine/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/meta_engine/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/meta_engine/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/meta_engine/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip hop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/meta_engine/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "Nueva era" #: modules/meta_engine/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: modules/meta_engine/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Otro" #: modules/meta_engine/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "Rythm & blues" #: modules/meta_engine/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/meta_engine/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/meta_engine/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: modules/meta_engine/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Death metal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/meta_engine/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Banda sonora" #: modules/meta_engine/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Tecno europeo" #: modules/meta_engine/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Ambiental" #: modules/meta_engine/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip hop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "A capella" #: modules/meta_engine/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Fusión" #: modules/meta_engine/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/meta_engine/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: modules/meta_engine/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/meta_engine/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "House" #: modules/meta_engine/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Juego" #: modules/meta_engine/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Clip de sonido" #: modules/meta_engine/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144 msgid "Noise" msgstr "Ruido" #: modules/meta_engine/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Rock alternativo" #: modules/meta_engine/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/meta_engine/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Space" #: modules/meta_engine/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Meditativa" #: modules/meta_engine/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Pop instrumental" #: modules/meta_engine/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Rock instrumental" #: modules/meta_engine/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Étnica" #: modules/meta_engine/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Gótica" #: modules/meta_engine/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Tecno industrial" #: modules/meta_engine/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Electrónica" #: modules/meta_engine/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop folk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Dance europeo" #: modules/meta_engine/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/meta_engine/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Rock sureño" #: modules/meta_engine/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Comedia" #: modules/meta_engine/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Culto" #: modules/meta_engine/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/meta_engine/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Los 40" #: modules/meta_engine/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Rap cristiano" #: modules/meta_engine/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/meta_engine/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Nativa americana" #: modules/meta_engine/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/meta_engine/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "Nueva ola" #: modules/meta_engine/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/meta_engine/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/meta_engine/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/meta_engine/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Acid punk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Acid jazz" #: modules/meta_engine/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/meta_engine/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/meta_engine/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/meta_engine/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Rock & roll" #: modules/meta_engine/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Rock duro" #: modules/meta_engine/id3tag.c:57 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser" msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 y APEv1/2" #: modules/misc/audioscrobbler.c:135 msgid "The username of your last.fm account" msgstr "El nombre de usuario de su cuenta last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:137 msgid "The password of your last.fm account" msgstr "La contraseña de su cuenta last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:138 msgid "Scrobbler URL" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:139 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:163 msgid "Audioscrobbler" msgstr "Audioscrobbler" #: modules/misc/audioscrobbler.c:164 msgid "Submission of played songs to last.fm" msgstr "Envío de canciones reproducidas a last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:285 msgid "Last.fm username not set" msgstr "No ha indicado ningún nombre de usuario de Last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:286 msgid "" "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart " "VLC.\n" "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account." msgstr "" "Indicar un nombre de usuario o deshabilitar el plugin audioscrobbler y " "reiniciar VLC.\n" "Visite http://www.last.fm/join/ para obtener una cuenta." #: modules/misc/audioscrobbler.c:824 msgid "last.fm: Authentication failed" msgstr "last.fm: ha fallado la autenticación" #: modules/misc/audioscrobbler.c:825 msgid "" "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and " "relaunch VLC." msgstr "" "El nombre de usuario last.fm o la contraseña son incorrectos. Verifique sus " "preferencias y reinicie VLC. " #: modules/misc/dummy/dummy.c:42 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Formato cromático de imagen simulada" #: modules/misc/dummy/dummy.c:44 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Fuerza la salida de vídeo simulada para crear imágenes usando un formato " "cromático específico en vez de intentar mejorar rendimiento usando el más " "eficiente." #: modules/misc/dummy/dummy.c:48 msgid "Save raw codec data" msgstr "Guardar datos de códec raw" #: modules/misc/dummy/dummy.c:50 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Guarda los datos del códec raw si has seleccionado/forzado el decodificador " "simulado en las opciones principales." #: modules/misc/dummy/dummy.c:56 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Predeterminadamente, el complemento del interfaz simulado iniciará una caja " "de comandos DOS. Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de " "comandos, pero puede ser bastante molesto si desea detener VLC y no está " "abierta ninguna ventana de vídeo." #: modules/misc/dummy/dummy.c:64 msgid "Dummy interface function" msgstr "Función de interfaz simulada" #: modules/misc/dummy/dummy.c:68 msgid "Dummy Interface" msgstr "Interfaz simulada" #: modules/misc/dummy/dummy.c:73 msgid "Dummy demux function" msgstr "Función demux simulada" #: modules/misc/dummy/dummy.c:78 msgid "Dummy decoder" msgstr "Decodificador simulado" #: modules/misc/dummy/dummy.c:79 msgid "Dummy decoder function" msgstr "Función decodificador simulado" #: modules/misc/dummy/dummy.c:86 msgid "Dump decoder" msgstr "Decodificador de volcado" #: modules/misc/dummy/dummy.c:87 msgid "Dump decoder function" msgstr "Función decodificador volcado" #: modules/misc/dummy/dummy.c:92 msgid "Dummy encoder function" msgstr "Función codificador simulada" #: modules/misc/dummy/dummy.c:96 msgid "Dummy audio output function" msgstr "Función de salida de audio simulada" #: modules/misc/dummy/dummy.c:100 msgid "Dummy video output function" msgstr "Función de salida de vídeo simulada" #: modules/misc/dummy/dummy.c:101 msgid "Dummy Video output" msgstr "Salida de vídeo simulada" #: modules/misc/dummy/dummy.c:109 msgid "Stats video output" msgstr "Estadísticas de salida de vídeo" #: modules/misc/dummy/dummy.c:110 msgid "Stats video output function" msgstr "Función de estadísticas de salida de vídeo" #: modules/misc/dummy/dummy.c:115 msgid "Dummy font renderer function" msgstr "Función de generador de fuente simulada" #: modules/misc/dummy/dummy.c:119 msgid "libc memcpy" msgstr "libc memcpy" #: modules/misc/freetype.c:95 msgid "Font family for the font you want to use" msgstr "Familia de la fuente a usar" #: modules/misc/freetype.c:97 msgid "Fontfile for the font you want to use" msgstr "Archivo de la fuente a usar" #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60 msgid "Font size in pixels" msgstr "Tamaño de fuente en píxels" #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61 msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size." msgstr "" "Tamaño predeterminado de las fuentes a generar sobre el vídeo. Si se pone " "algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente." #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66 msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on " "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. " msgstr "" "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a generar sobre el vídeo. 0 " "= transparente, 255 = totalmente opaco." #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86 #: modules/misc/win32text.c:69 msgid "Text default color" msgstr "Color de texto predeterminado" #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87 #: modules/misc/win32text.c:70 msgid "" "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "El color del texto que se generará en el vídeo." #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82 #: modules/misc/win32text.c:74 msgid "Relative font size" msgstr "Tamaño relativo de la fuente" #: modules/misc/freetype.c:115 msgid "" "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the " "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden." msgstr "" "Tamaño relativo predeterminado de las fuentes que se generan en el vídeo. Si " "se establece un tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo será anulado." #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Smaller" msgstr "Más pequeña" #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Small" msgstr "Pequeña" #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Large" msgstr "Grande" #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:81 msgid "Larger" msgstr "Más grande" #: modules/misc/freetype.c:122 msgid "Use YUVP renderer" msgstr "Usar generador YUVP" #: modules/misc/freetype.c:123 msgid "" "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if " "you want to encode into DVB subtitles" msgstr "" "Esto genera la fuente usando «YUV paletizado». Esta opción solo se necesita " "si quiere codificar con subtítulos DVB" #: modules/misc/freetype.c:125 msgid "Font Effect" msgstr "Efecto de fuente" #: modules/misc/freetype.c:126 msgid "" "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its " "readability." msgstr "" "Es posible aplicar efectos al texto generado para mejorar su legibilidad." #: modules/misc/freetype.c:135 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: modules/misc/freetype.c:135 msgid "Fat Outline" msgstr "Perfil grueso" #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93 msgid "Text renderer" msgstr "Generador de texto" #: modules/misc/freetype.c:148 msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "Generador de fuente Freetype2" #: modules/misc/freetype.c:359 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a few minutes." msgstr "" "Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n" "Debería realizarse en menos de un minuto." #: modules/misc/gnutls.c:79 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas" #: modules/misc/gnutls.c:81 msgid "" "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration " "time of the sessions stored in this cache, in seconds." msgstr "" "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el tiempo " "de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en segundos." #: modules/misc/gnutls.c:84 msgid "Number of resumed TLS sessions" msgstr "Número de sesiones TLS reanudadas" #: modules/misc/gnutls.c:86 msgid "" "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold." msgstr "" "Este es el número máximo de sesiones TLS reanudadas que albergará la caché." #: modules/misc/gnutls.c:91 msgid "GnuTLS transport layer security" msgstr "Capa de transporte de seguridad GnuTLS" #: modules/misc/gnutls.c:101 msgid "GnuTLS server" msgstr "Servidor GnuTLS" #: modules/misc/inhibit.c:75 msgid "Power Management Inhibitor" msgstr "Inhibidor de administrador de energía" #: modules/misc/inhibit.c:168 msgid "Playing some media." msgstr "Reproduciendo algún medio." #: modules/misc/inhibit/osso.c:40 msgid "OSSO" msgstr "OSSO" #: modules/misc/inhibit/osso.c:41 msgid "OSSO screen unblanking" msgstr "" #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35 msgid "XDG-screensaver" msgstr "Salvapantallas XDG" #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36 msgid "XDG screen saver inhibition" msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG" #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67 msgid "X Screensaver disabler" msgstr "Deshabilitador salvapantallas X" #: modules/misc/logger.c:119 msgid "Log format" msgstr "Formato de registro" #: modules/misc/logger.c:121 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html" "\"." msgstr "" "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son " "«texto» (predeterminado) y «html»." #: modules/misc/logger.c:125 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", " "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." msgstr "" "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son " "«texto» (predeterminado), «html» y «syslog» (modo especial para enviar a " "syslog en vez de archivo)." #: modules/misc/logger.c:129 msgid "Syslog facility" msgstr "Facilidad syslog" #: modules/misc/logger.c:130 msgid "" "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices " "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"." msgstr "" "Seleccionar las facilidades syslog donde las trazas serán enviadas. Las " "opciones disponibles son «user» (predeterminado), «daemon» y «local0» a " "«local7»." #: modules/misc/logger.c:158 msgid "Verbosity" msgstr "Nivel de detalle" #: modules/misc/logger.c:159 msgid "" "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by " "--verbose." msgstr "" "Seleccione el nivel de detalle para la depuración o -1 para usar el mismo " "detalle dado por --verbose." #: modules/misc/logger.c:163 msgid "Logging" msgstr "Conectando" #: modules/misc/logger.c:164 msgid "File logging" msgstr "Archivo de registro" #: modules/misc/logger.c:170 msgid "Log filename" msgstr "Nombre de archivo de registro" #: modules/misc/logger.c:170 msgid "Specify the log filename." msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro" #: modules/misc/lua/vlc.c:56 msgid "Lua interface" msgstr "Interfaz Lua" #: modules/misc/lua/vlc.c:57 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Módulos de interfaz Lua a cargar" #: modules/misc/lua/vlc.c:59 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Configuración de interfaz Lua" #: modules/misc/lua/vlc.c:60 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {